(huí — возвращаться; xiāng — родина; ǒushū — экспромт)
贺知章
Hè Zhīzhāng
Хэ Чжичжан
少小离家老大回,
Shàoxiǎo lí jiā lǎodà huí,
Юнцом я покинул дом, стариком возвращаюсь,
(shàoxiǎo — маленький, молодой; lí — покидать; lǎodà — старый. Поэт в юности покинул родину и вернулся на покой уже в возрасте более 80-ти лет.)
乡音无改鬓毛衰。
Xiāngyīn wú gǎi bìnmáo cuī.
Мест родных неизменно наречье, да поредели мои виски.
(xiāngyīn — местное наречие; gǎi — изменяться; bìnmáo — волосы на висках; cuī — стареть, дряхлеть, зд. седеть и редеть)
儿童相见不相识,
Értóng xiāngjiàn bù xiāngshí,
Встречаюсь с детьми, но им меня не узнать,
(xiāng — взаимно, друг друга; xiāngshí — быть знакомым)
笑问 «客从何处来?»
Xiào wèn «Kè cóng héchù lái?»
Спросят с улыбкой: «Откуда к нам прибыл гость?»
(kè — гость; héchù — откуда)
回乡偶书
贺知章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问 «客从何处来?»