Найти в Дзене

Как по-английски лучше сказать – ‘hard’ или ‘difficult’?

Вопрос, конечно, провокационный, поскольку оба слова одинаково в ходу, но задали мы его не просто так, а чтобы объяснить, почему в английском языке сосуществует множество, казалось бы, практически идентичных синонимов и как с ними быть. Итак, в английском языке на уровне лексики параллельно существуют как бы два языка – лексика англо-саксонского, точнее, германского (Germanic) происхождения и лексика латинского происхождения. Большое количество английских слов германского происхождения имеет синонимы латинского происхождения, и наоборот. Вот наглядные примеры (первым дано слово германского происхождения, вторым – латинского): hard – difficult (трудный, тяжёлый) to come – to arrive (прибывать, приезжать) to get – to receive (получать) big – large (большой) bold – courageous (смелый, отважный) И так далее. И таких синонимов в английском языке огромное множество! Изучающие английский язык часто путаются, не знают, какое слово лучше употребить. Но всё не так сложно, как кажется. Просто нуж

Вопрос, конечно, провокационный, поскольку оба слова одинаково в ходу, но задали мы его не просто так, а чтобы объяснить, почему в английском языке сосуществует множество, казалось бы, практически идентичных синонимов и как с ними быть.

Итак, в английском языке на уровне лексики параллельно существуют как бы два языка – лексика англо-саксонского, точнее, германского (Germanic) происхождения и лексика латинского происхождения. Большое количество английских слов германского происхождения имеет синонимы латинского происхождения, и наоборот.

Вот наглядные примеры (первым дано слово германского происхождения, вторым – латинского):

hard – difficult (трудный, тяжёлый)
to come – to arrive (прибывать, приезжать)
to get – to receive (получать)
big – large (большой)
bold – courageous (смелый, отважный)

И так далее. И таких синонимов в английском языке огромное множество!

Изучающие английский язык часто путаются, не знают, какое слово лучше употребить. Но всё не так сложно, как кажется.

Просто нужно понимать, что в обычной, повседневной речи англичане, американцы и прочие носители английского языка «автоматически» отдают предпочтение чаще всего словам германского происхождения. Например, англичанину проще и привычнее сказать hard вместо difficult (трудный, тяжёлый), hug вместо embrace (обнимать, обниматься), come вместо arrive (прибывать, приезжать), once in a while вместо occasionally (время от времени, иногда) и т.д.

Слова же латинского происхождения чаще используются на письме, особенно в текстах официально-делового стиля, т.к. стилистически они, как правило, выше слов германского происхождения (аналогичное явление, кстати говоря, наблюдается и в русском языке, например: вкладыватьинвестировать).

Разумеется, если вы скажете difficult, arrive, occasionally и т.д. вместо, соответственно, hard, come, once in a while, то это абсолютно нормально и не является ошибкой, но всё же лучше стараться говорить так, как предпочитают говорить носители языка.

И ещё: сказанное выше ни в коем случае нельзя истолковывать как призыв употреблять в повседневной речи исключительно слова германского происхождения, т.к. в реальной жизни ситуация гораздо сложнее и многограннее (biglarge и т.д.). Мы просто хотели объяснить, почему в английском языке сосуществует множество синонимичных слов и какие последствия – чаще всего стилистические – это может иметь.

Отдельно заметим, что в английский язык слова латинского происхождения пришли в основном через старофранцузский (Old French) язык.

Вся эта информация доступна на нашем сайте «Активизируем английский», куда мы вас и приглашаем. Обучение с нами не будет стоить вам ни копейки, но некоторого упорства и прилежания от вас потребует.