Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Роман Кучинский

«The Good Place»: женская дружба, житейская мудрость и знатный английский

Интриги влекут подозрения, увядание сменяется небывалым расцветом, неприязнь превращается в теплую дружескую привязанность – в общем, жизнь в Раю выделывает причудливые антраша, а главная героиня становится все более нравственной и высокоморальной молодой особой. Хотя дается ей это ох как нелегко. Хочешь знать детали, дорогой читатель? Милости просим к экрану, смотреть третью серию замечательного телешоу «The Good Place»! А потом мы займемся вплотную английским. Сегодняшний эпизод сериала порадует нас интересными и часто встречающимися в повседневной речи словами и грамматическими конструкциями. Итак, Тахани Альджамил, англичанка пакистанского происхождения, любительница помогать другим и ненавязчиво выпендриваться при этом, приходит в гости к Элеанор и Чиди, чтобы подарить им, как новым соседями, housewarming plant – растение, которое будет приноситься радость в их жилище. Но Элеанор не доверяет ей, усматривая недоброе в этом подарке: It’s a total con. I see through her little act. –

Интриги влекут подозрения, увядание сменяется небывалым расцветом, неприязнь превращается в теплую дружескую привязанность – в общем, жизнь в Раю выделывает причудливые антраша, а главная героиня становится все более нравственной и высокоморальной молодой особой. Хотя дается ей это ох как нелегко. Хочешь знать детали, дорогой читатель? Милости просим к экрану, смотреть третью серию замечательного телешоу «The Good Place»!

А потом мы займемся вплотную английским. Сегодняшний эпизод сериала порадует нас интересными и часто встречающимися в повседневной речи словами и грамматическими конструкциями.

Итак, Тахани Альджамил, англичанка пакистанского происхождения, любительница помогать другим и ненавязчиво выпендриваться при этом, приходит в гости к Элеанор и Чиди, чтобы подарить им, как новым соседями, housewarming plant – растение, которое будет приноситься радость в их жилище. Но Элеанор не доверяет ей, усматривая недоброе в этом подарке:

-2

It’s a total con. I see through her little act. – Это стопроцентная подстава. Я вижу ее насквозь.

«To see through» в данном случае будет означать «видеть насквозь, понимать истинное значение чьего-либо слова или поступка».

Чтобы проверить свои подозрения, Элеанор отправляется к Тахани с ответным визитом. Тахани рассказывает ей о своих планах:

In fact, tomorrow I’m actually going door-to-door to make sure that every single person in this entire neighborhood is keeping calm and carrying on. – Вообще, завтра я пройдусь по всем соседям, чтобы удостовериться, что каждый сохраняет спокойствие и занимается своими делами как ни в чем не бывало.

«To keep calm» – очень часто встречающийся оборот, означающий «сохранять спокойствие». «Carry on», как можно догадаться, - популярный фразовый глагол, он используется, чтобы показать, что кто-то продолжает что-то делать, несмотря ни на что. Во многом по своему значению он синонимичен глагольным оборотам, строящимся по модели «to keep + verb –ing-».

-3

Укрепившись в своих подозрениях, Элеанор победоносно сообщает Чиди:

I’m telling you, Tahani’s out to get me. – Говорю тебе, Тахани пытается меня достать.

«To be out to do something» подразумевает активно стараться что-то сделать, например:

She is out to find a new husband. – Он изо всех сил старается найти нового мужа.

The Evil White Knee is out to get me. – Злое Белое колено пытается меня достать.

«To get someone» может обозначать «достать, поймать, уличить кого-то» (как в нашем примере из эпизода сериала), или же «понять кого-то или что-то».

I don’t get it, man, what The Evel White Knee has against you? – Не понимаю, чувак, что Злое Белое колено имеет против тебя?

Далее Элеанор, скажем так, жестко критикует и порицает Тахани, и когда она доходит в своем монологе до слов «secretly two-faced, calculating phony bench» (в Хорошем месте, как мы помним, материться у обитателей просто не получается), растение, подаренное арабо-британской красавицей начинает плакать и осыпаться. Элеанор восклицает:

Typical Tahani! Brings us a faulty plant so she can brag about being a better gardener. – Типичная Тахани! Приносит нам дефектное растение, чтобы хвастаться потом, что она лучше управляется в саду.

Обратим внимание на глагольно-предложное сочетание «to brag about something», которое означает «бахвалиться, хвастаться чем-либо».

Небольшой спойлер: Тахани и Элеанор все-таки подружатся.

А у Чиди наступает экзистенциальный кризис. Он печально спрашивает Элеанор:

Am I a good teacher? I mean, am I clear, do I make sense? – Я хороший учитель? Я понятно объясняю? Есть ли смысл в моих словах?

«To make sense» довольно широко используется как в разговорном, так и в письменном английском языке и обозначает «выглядеть осмысленно, быть резонным». Рассмотрим еще пару примеров:

Three Chukchi wise men are keeping telling me that a metal will never bear any fruit. Does it make sense to you? – Три чукотских мудреца твердят мне без конца: металл не принесет плода. Ты понимаешь, о чем они?

You say the old man she married last week was never a plumber, he’s a dollar millionaire? Now that makes sense. – Так ты говоришь, тот старик, за которого она вышла замуж на прошлой неделе, никакой не сантехник, а долларовый миллионер? Тогда все понятно!

А когда Чиди дает Элеанор очередные уроки нравственного поведения, наша любимица щедро делится с ним практическим опытом:

First of all, throwing sand is an excellent way to put out the vodka fire. – Прежде всего, песком очень хорошо тушить горящую водку.

Пополним нашу копилку фразовым глаголом «to put out», очень часто он используется именно в значении «тушить пожар».

-4

Ну а в конце серии Элеанор воодушевленно заявляет:

I wrote myself a note! And as it turns out, I do belong here! – Эту записку я написала сама себе! И оказывается, я действительно имею право здесь находиться!

«It turns out» («выяснилось, оказывается») – этот оборот станет для нас надежным подспорьем для построения красивых связных монологов на английском, которые определенно будут make sense.

А на сегодня у меня все, дорогой читатель. Скорее смотри третью серию «The Good Place», если ты еще этого не сделал, и поделись в комментариях, какие слова и словосочетания показались тебе интересными!