Когда мысли звучат на другом языке, это уже не те мысли
Воображение VC изображение
Два основных способа, которыми сегодня передается информация — это видео и тексты. Каждый из них имеет свои плюсы:
- видео легко смотреть, с головой погружаясь в другую реальность,
- книги (бумажные) удобно читать, даже если нет интернета и электричества.
И минусы:
- видео зависит от зарядки на смартфоне, планшете и ПК,
- книги занимают место в рюкзаке, рвутся и теряются.
От первого никто не хочет отказываться, от второго — не может. Так что и то, и другое попеременно и в разной степени, но существует.
Attention! Речь не том, что лучше — электронная книга или бумажная. А о том, что тексты тоже имеют право быть, как ни крути.
Не случайно библиотеки продолжают существовать. Где-то это просто коллекция книг на полках, а где-то — рекомендательные сервисы. Почитать книгу в транспорте — милое дело. В электронном варианте чаще всего пользуются библиотекой ЛитРес. Там можно и взять книгу на время, и купить ее насовсем. Но вот вопрос: если хочется почитать на английском — есть ли в этой библиотеке литература на иностранном? Возьмём для примера антиутопию 1984 by George Orwell из списка The top 100 books of all time английской газеты The Guardian… Нет её там. А ведь хочется попробовать, каково это в оригинале. И что делать?
Товарищ Книга
Англонет в этом смысле хороший советчик, но и только. Просто найти и скачать роман не получится — авторские права. Но там есть свой литрес в виде небезызвестного Букмейта (Book mate — книжный товарищ). Сервис принадлежит ирландцам, если что. Книги на нем можно найти на разных языках, включая, естественно, английский. За это немножко заплатить нужно, но чтение в оригинале того стоит. В придачу есть разные сервисы — например, сохранение цитат или их трансляция в соцсети. Комментарии тоже можно оставлять. Хотя, конечно, это лучше делать на рекомендательных сервисах.
Самых популярных рекомендательных сервисов два:
- LiveLib.ru в рунете.
- Goodreads.com в англонете.
Задачи у них похожие — дать волю чувствам тем, кто находит счастье в чтении. I’d rather be happy than right any day, — как говорит герой The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Разницы практически нет, за исключением того, что пользователей у английской книжной сети больше. Кстати, приятно было встретить здесь фамилии Достоевского и Толстого в непривычном написании. Интересно, как выглядит «Преступление и наказание» на английском. По крайней мере, звучит как триллер — Crime and Punisment.
В оригинале приятно почитать, например, Game of Thrones или Childhood’s End. Ведь сериалы по книгам Джорджа Мартина и Артура Кларка рассказали далеко не все. К тому же, перевод заставляет воспринимать события иначе, чем если бы мысль шла напрямую от автора. Это похоже на эксперименты с названиями фильмов в отечественном прокате. Когда американские The Men Who Stare at Goats с Джорджем Клуни в России превращаются в «Безумный спецназ» или Now You See Me в «Иллюзию обмана», хочется верить, что хотя бы остальное соответствует.