После феноменального советского хита What Can I Do? наши читатели ставят эту песенку кто на второе, кто на третье место. Мы не будем заниматься строительством хит-парадов, а обратимся к содержанию. Эта песенка тоже о любви, а написали её Джек Ницше и Сонни Боно.
Слушаем и понимаем:
I saw her today
I saw her face
It was a face I loved, and I knew
I had to run away
Я видел её сегодня
Видел её лицо
[То] лицо, которое я люблю, и я понял,
Что мне придётся убежать
And get down on my knees and pray
That they'd go away
But still they begin
Needles and pins
Because of all my pride
The tears I gotta hide
Название песни и ключевое выражение для понимания – needles and pins ► буквально: «иголки и булавки», на самом деле покалывания, которые возникают, когда ваши конечности затекли в неудобном положении, онемели. Слово употребляется и в переносном выражении, когда требуется описать ситуацию потери чувствительности, неловкости, иногда неадекватного поведения или даже заторможенности. Не путать со thread the needle ► буквально: вдеть нитку в иголку, разрулить [или наоборот провалить] сложную или деликатную ситуацию. We have to thread the needle in the port. ► В порту нам предстоит преодолеть серьёзные трудности [действуя осторожно и деликатно]. Ну, и, наконец, это это же выражение может означать ► «м̲у̲р̲а̲ш̲к̲и̲», которые «бегут» по спине или рукам в случае сильного эмоционального потрясения.
И ещё важное замечание, на которое обратил моё внимание один из наших самых внимательных и въедливых читателей. Две последние строки составили бы фразу The tears I gotta hide because of all my pride ► Мне приходится скрывать слёзы из-за своей гордыни, но в песне они переставлены местами, и смысл оказался не очевиден.
И опуститься на колени и молиться
Что они прекратятся (буквально: уйдут)
Но они [снова] начинаются
Иголочки [покалывания | онемение]
Из-за моей гордыни
Мне приходиться прятать [скрывать] [свои] слёзы
Oh, thought I was smart
I'd won her heart
Didn't think I'd do
But now I see
О, я-то думал, я умный [ушлый | ловкий]
Я бы завоевал её любовь (буквально: сердце)
[Потом] думал, не получится
А теперь понимаю
She's worse to him than me
Let her go ahead
And take his love instead
And one day she will see
Just how to say "please"
And get down on her knees
That's how they begin
Она с ним обращается хуже, чем со мной
Да пусть, вперёд!
Пусть он [тогда] любит её (буквально: пусть она примет его любовь) вместо меня (вместо моей любви)
И [потом] однажды она поймёт
Как произнести "пожалуйста"
И опуститься на колени
И вот так они [и] начинаются [иголочки]
You'll feel those needles and pins
Hurtin' her, hurtin' her
Why can't I stop and tell myself I'm wrong, I'm wrong, so wrong
Why can't I stand up, and tell myself I'm strong
[И] ты почувствуешь эти иголочки,
Как они причиняют ей боль
Почему я не могу прекратить [это] и сказать себе, что я не прав?
Почему я не могу встать и сказать себе, что я – сильный?
Because I saw her today ...
I saw her face
It was a face I loved, and I knew
I had to run away
And get down on my knees and pray
That they'd go away
And still they begin
Needles and pins
Because of all my pride
The tears I gotta hide...
Первый куплет полностью повторяется.
Needles and pins | many times
Для российского мужчины довольно дико было бы отправиться молиться и просить господа умерить гордыню и дать сил в подобной ситуации, ну, по крайней мере, в советское время уж точно. Как справедливо заметил один из наших читателей, этот факт объясняется просто: Jackie DeShannon, одна из авторов песни (uncredited, т.е. без упоминания «в титрах») и первая её исполнительница – женщина, и изначальная версия текста была «женской». Smokie изменили только местоимения.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песенки о любви как Brian Hyland – Sealed With A Kiss, Sting – Moon Over Bourbon Street и Smokie – Living Next Door To Alice.
Если вы хотите, чтобы я разобрал одну из ваших любимых но не до конца понятных песен на английском, просто оставьте здесь комментарий. Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так.