Найти в Дзене

🔇Чем плоха русская озвучка в играх? (По версии Zen|Games)🔇

Оглавление

Озвучка - один из важнейших элементов в повествовании большей части современных игр. От подбора актёров озвучки, интонации их реплик и других особенностей зависит восприятие озвучиваемых ими героев геймерами а также восприятие сюжета в целом. Однако, даже сейчас - в 2019 году - львиная доля выходящих игр если и имеют озвучку, то только на английском и некоторых других языках. На русский язык переводится сравнительно небольшое количество игр. Однако, плохо ли это? Действительно ли "самая плохая озвучка всё равно лучше субтитров"? Не так давно я уже показал вам 5 примеров паршивой русской озвучки в играх. И тогда я затронул лишь небольшую часть от общего числа ужасных примеров локализации. А сегодня, Zen|Games поведает вам, почему, по мнению автора данной статьи, русская озвучка в играх не очень-то и нужна и какие главные проблемы в русской озвучке игр.

Disclaimer

Ну и не забывайте, что всё изложенное в данной статье - личное мнение автора, не претендующее на объективность. Вам может нравиться озвучка упомянутых в статье игр и это нормально - сколько людей, столько и мнений. Вы вправе не соглашаться с автором и поделиться своей точкой зрения в комментариях.

Приятного прочтения!

Проблемы современной русской озвучки

-2

Озвучка диалогов - невероятно кропотливый и длительный процесс. Даже на запись короткой реплики часто уходит уйма дублей. С переводом дела обстоят ещё сложнее. Порой, в оригинальной реплике содержится непереводимая или сложно-адаптируемая игра слов или особенности интонации или произношения, которое крайне проблематично перенести при переводе. Однако, это не единственная сложность в озвучке игр. Не менее проблематичен подбор актёров для озвучки. Найти людей с похожими голосами и владеющих нужными вам языками весьма сложно. В результате, многие компании банально "забивают" на такую "несусветную мелочь" и, в результате, тот-же Одавинг, говоривший в оригинале грозным и глухим голосом, внушающим страх (как и положено дракону), в русской версии говорит натужным голосом слесаря-алкоголика дяди Васи.

Порой, при неправильной локализации может быть угроблен не только "голос" персонажа и та-же игра слов, но и некоторые особенности озвучки вроде "приглушённого из-за шлема голоса" или акцента. И лажают по этой части не только официальные локализаторы но и энтузиасты и фанаты.

К примеру, студия GamesVoice выпустила, так сказать, "профессиональную" озвучку Dark Souls III и DLC к ней. И знаете, она, в целом, относительно неплоха и фанаты не зря донатили. Однако, в ней хватает серьёзных проблем - несоответствие голосов, перелопаченные реплики и ранее упомянутые профуканные особенности озвучки. Данную озвучку, к слову, весьма неплохо разобрал Custom Stories - один из известнейших в ру-сегменте ютуберов по DS. Видео прилагаю (осторожно - мат, злоба, ненависть). И да, GamesVoice, по большей части, всё же молодцы. Озвучка той-же Borderlands 2 очень даже добротная (кроме отвратных голосов Роланда и Хаммерлока) а Bulletstorm и вовсе шикарно перевели...

Ну а также сложности возникают на этапе лип-синка (синхронизация произносимых реплик с движением губ персонажей). Из-за разницы в скорости произношения и длины фраз на разных языках порой крайне сложно свести их с движением губ персонажа. Некоторые разработчики, конечно, забивают на это и просто накладывают озвучку без лип-синка. В результате, при слежении за мимикой персонажей во время диалогов геймеру приходится испытывать дискомфорт. Ну а если разработчики и решают заняться лип-синком, то порой всё получается, мягко скажем, не очень. В том-же The Witcher 3 с лип-синком были большие проблемы на старте игры. Герои могли тараторить как ошалелые или, наоборот, еле плести языком как будто навернули тормозной жидкости. Потом, вроде бы, всё подправили и на повторном прохождении лично я таких проблем не замечал, но, факт есть факт.

VoiceCon

И, не отходя далеко от GamesVoice, стоит затронуть недавно прошедший VoiceCon. "Это что за покемон?" - спросите вы. Если вкратце, то это презентация - аналог Sate of Play и Nintendo Direct - с анонсами неофициальной локализации игр от GamesVoice и других "мастодонтов" неофициальной русской локализации игр.

И что можно сказать о проектах, представленных на нём? Ну, некоторые из них выглядят достаточно неплохо как озвучка SCP: Containment Breach от Kornelia Project

или Close to the Sun от самих Games Voice.

Некоторые были откровенно спорными но, в целом, сносными как озвучка Divinity: Original Sin 2 от Aksyonov's Mods, которая звучит добротно но профукала львиную долю фишек оригинала. Рассказчика так вообще подобрали отвратно в сравнении с тем шикарным, задающим тон повествования голосом из оригинала...

Ну а некоторые звучат так безвкусно и противно, что на повторное прослушивание у многих вряд ли хватит решимости. Так получилось с озвучкой Fallout: New Vegas от COOL-GAMES.

Нет, ну вы послушайте что они сделали с голосом Бенни. Это уже не харизматичный засранец, который вполне мог бы сказать "Ничего личного. Просто бизнес" а какой-то, уж простите, клоун. Доку Митчеллу так вообще в озвучку взяли совершенно неподходящего актёра, в результате чего дедок говорит не скрипучим но не лишённым жизни голосом как в оригинале, а плохо-записанным голосом мужика лет 30.

Стремление ребят перевести на русский язык столь шикарные игры похвально, но даже это не отменяет тот факт, что порой озвучка получается просто ужасной.

Нужна ли русская озвучка в играх?

Ну и, подводя итоги, стоит разобраться - так ли нужна русская озвучка в современных играх? Лично я так не считаю. Да, в какой-нибудь RPG на 100 с лишним часов было бы приятно погружаться в сюжет не косясь на субтитры. Однако, в тех-же шутерах или хоррорах, как мне кажется, это не столь критично так как диалогов на порядок меньше. Да и чего уж там, многие хорошие игры по типу Persona 5 вообще не получают хотя бы минимальную локализацию вроде субтитров (и это при том, что контента в игре просто уйма и диалоги - далеко не меньшая его часть), а вы тут про озвучку... Как мне кажется, русская озвучка в игре - это годно и приятно, но только в том случае, если к ней подошли со знанием дела и желанием сделать что-то стоящее. Многие компании если и нанимают кого-то для локализации игры, то практически не следят за качеством этой самой локализации и доверяют дело, порой, откровенным бездарям вроде тех людей, которые "озвучили" CoD:BO III.

Не ленитесь читать, ребятки. Даже в напряжённой перестрелке всегда найдётся момент глянуть на субтитры. Впрочем, это лишь моё личное мнение...

А что вы думаете по этому поводу? Так ли для вас важно наличие русской озвучки в играх? Сложно ли вам уследить за субтитрами во время игры? У вас есть другая интересная тема для статьи? Пишите в комментариях.

Спасибо за прочтение!