Популярные книги о русском языке обычно посвящены какой-то одной теме: происхождению слов (Виталий Бабенко «Удивительные истории о словах самых разных), сложным случаям (Марина Королева «Чисто по-русски»), изменениям в языке (Максим Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва»), русскому мату и так далее.
Ирина Левонтина не остановилась на одном предмете, в книге «О чем речь» собраны эссе и статьи самого разного толка: новые слова и значения, особенности грамматики, работа лингвиста, стихи и орфоэпия (кстати, ударение на «э»), история слова. Казалось бы, такая пестрота мешает чтению, однако некоторые наблюдения настолько тонкие и интересные, что про это забываешь.
Вот пишешь и думаешь: а вдруг Левонтина прочитает? А вдруг я что-то ляпнула, а она потом эссе на эту тему напишет? Хорошо, что в Дзене пишу, здесь шансов мало, что увидят.
Сначала загадка
Автор приводит такую лингвистическую задачку: переведите с древнерусского на латынь слово «инде». Время пошло.
Кстати, про загадки. На одном турнире что?где?когда? нас попросили расшифровать древнерусскую надпись и дали минуту. Из книги Левонтиной я узнала, что сам Зализняк (!) над расшифровкой думал минут десять.
Что интересного?
Начинается книга статьями про слова, которые вошли в русский язык недавно или недавно обрели новые значение. Эта тема мне интересна в меньшей степени, но вот то, что эти статьи устаревают уже за четыре года — это забавно. Например, выражение «брендовая вещь» в значении просто хорошей вещи, на мой взгляд, уже уходит.
Интересно, что в книгах Ирины Левонтиной и Марины Королевой есть заметки с одинаковым мессенджем: с каких это пор слова «успешный» и «прагматичный» утратили все свои негативный коннотации?
Что еще интересного?
- О «вкусном». В XVIII веке пробовали употреблять прилагательное вкусный (вкусные стихи) — не прижилось. Однако значение у прилагательного было другое: у автора тонкий вкус.
- О поэтических неточностях. «Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос…» Интересно, где эта Эос делала себе маникюр?
- О том, как поэзия помогает разобраться в истории ударений. «Который оком лучезарным // Шутам, трусам, неблагодарным // И праведным свой свет дарит». (Г. Р. Державин. Фелица, 1782).
- О баснях и переобувании. В басне Михалкова 1959 года «Ах, кока-кола!» изначально была пепси-кола, но компания начала плодотворно сотрудничать с советским союзом и марку заменили.
- О слове «панталоны». Сравните «Лолиту» в собственном переводе Набокова и оригинал: «Она [Долорес] была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках». // «She wore a plaid shirt, blue jeans and sneakers».
А как издано?
Я покупала электронную версию на Литрес и там, как обычно, все плохо. Глава про ударения вообще потеряла смысловую часть (я, конечно, догадываюсь, где там стоят ударения и что хотела подчеркнуть автор, но так же нельзя). Очень много разрывов слов.
Ответ на загадку
Инде — это «иной» + «где», то есть в другом месте. Именно это и означает латинское слово «алиби». (Коллега Левонтиной сразу выдал ответ, прокомментировав «ну я просто взял и перевел»).
Финальная оценка
***
Больше о книгах, цитаты и выписки, — в телеграм-канале «Абиблиофобия».