Я последний человек, которому стоит рассуждать о стилистических штучках, но уж если я что-то замечаю, то всегда стремлюсь высказаться, пусть даже со своей низенькой колокольни. Авось мне в будущем или кому-нибудь ещё пригодится.
Итак, что же за диковинный «кульбит сравнения»? Прежде всего это мой неологизм. А чтобы было понятнее, что за ним кроется, давайте сразу по примерам.
«дайте мне барную карту — я сверю координаты перед дорогой» (с) Anacondaz — Мотоципл
« И по камням острым, как глаза ораторов» (с) Маяковский — Гимн здоровью
«из ее рта вырывались клубы пара – как в комиксах, только слов на них не было написано» (с) Стивен Кинг — Мизери
Итак, видите в этих примерах закономерность? Я вот очень долго не видела, а она на самом деле есть. И суть её в том, что сравнения здесь строятся не на образе в целом (например: он подкрался тихо, как мышка (т.е и подкрался, как мышка, и тихо, как мышка), а на разных значениях одного слова. В приведённых случаях это «карта», «острые» и «клубы». И по структуре этот приём похож на каламбур. Но каламбур использует двойной явный смысл слова (пример: «Истина — как плесень, и зарождается в спорах» (с) Оксимирон — Не от мира сего; споры — в значении «дискуссии» и споры — как биологический инструмент для размножения растений). А «кульбит» использует явный (действительный) смысл слова и смысл символический (мнимый). Например, в цитате Anacondaz карта остаётся картой, но в баре она символизирует ориентацию в напитках, а не на местности. И сравнение соединяет этот символ и явный смысл в одно целое, как бы делая кульбит (отсюда и название). Также острый остаётся острым в одном смысле «режущий» у Маяковского. Но камни острые в прямом смысле, а глаза оратора в символическом. И, наконец, символические облачка с текстом в комиксах и настоящие облачка пара при выдохе в холодную пору.
Приём сложный и требует очень мощной наблюдательности. Мой максимум хиленько спародировать Маяковского и выдать что-то вроде «удар был болезненный, как прощание влюблённых» и то чует моё сердечко — это что-то вроде перевода гоблина. Но тут важен скорее не сам приём, а его коренная идея.
Идея в том, чтобы приглядываться к тем вещам, которые используешь. Искать их разные стороны. Ведь кто бы что не говорил о волшебстве и энергетике слов или красоте средств выразительности, в итоге за всем этим кроется именно смысл, который закладывается в образ. И читатель чует пытливость ума автора также хорошо, как и отсутствие этой пытливости. Поэтому люди не любят так называемые штампы, но такие приёмы, как кульбиты сравнения, начиная с малого, могут помочь с ними бороться.