Из-за ошибки, которую допустила небесная канцелярия, Элеанор Шеллстроп, менеджер по продажам и мелкий жулик, попадает в The Good Place, знакомится с друзьями, находит «родственную душу»… но при этом вызывает череду весьма неприятных, хотя и забавных для постороннего зрителя, событий, связанных с гигантскими жирафами, летающими креветками, огромными жабами и песней Арианы Гранде. Хочешь знать, что произошло? Смотри вторую серию, дорогой читатель, а мы переходим к разбору интересного материала по английскому!
Обсуждая переполох в райском уголке, Элеанор говорит шокированному Чиди:
Ok, how about we just chill and go to the town meeting and talk it out after? – Окей, как насчет остыть, сходить на встречу, а потом мы поговорим обо всем этом?
Здесь обращает на себя внимание глагольно-предложное сочетание to talk something out. Эта грамматическая конструкция позволяет говорить о переговорах (да простится мне эта тавтология) в общем, не конкретизируя предмет дискуссии. Кстати, по этой же модели строится другое часто используемое сочетание, уже с глаголом help: когда мы говорим help somebody out, обычно мы имеем в виду помощь вообще или помощь с чем-либо, о чем говорить нет особой необходимости, т.к. все прекрасно понимают, о чем речь. Например:
I’m stuck with my English task, could you please help me out? – Я застрял с заданием по английскому, можешь мне помочь?
В целом, разница в употреблении между глаголами to help и help out довольно небольшая. Иногда сочетание to help out можно конкретизировать, добавив предлог with и герундий. К примеру, два высказывания ниже абсолютно равнозначны:
He helped me clean the room.
He helped me out with cleaning the room.
Выступая перед собранием жителей комьюнити, Майкл очень взволнован и не знает, как бороться с волнением. И ему приходят в голову разные забавные идеи, например:
What do you do with sweat? Do you lick it away, is this right? – А что делать с потом? Его надо слизать, да?
Что ж, как говорится, no comments.
Выражая свою радость по поводу того, что дела в квартале наконец пошли на лад, Майкл произносит фразу:
Ok, things are settling down outside. – Отлично, дела снаружи устраиваются.
Обратим здесь внимание на фразовый глагол to settle down. Входящий в его состав глагол to settle имеет базовое значение «устраиваться, поселяться где-либо», однако в контексте событий сериала и в сочетании с предлогом он выступает в новом качестве и обозначает «прийти в норму, пойти на лад, организоваться».
Далее давай рассмотрим интересную глагольную идиому, которая нам пригодится, если что-то вдруг (тьфу-тьфу-тьфу) пойдет не так:
Dude, things have been nuts around here! – Чувак, тут такое сумасшествие творилось!
У слова nuts, которое Элеанор использует в сочетании с глаголом to be, основное значение – «орехи», но в разговорном языке оно означает «сумасшедший», «свихнувшийся». Еще одно выражение с этим же словом ты сможешь применить, если кто-то скажет какую-то возмутительную на твой взгляд глупость:
Are you nuts?
Тут главное отрепетировать правильную интонацию.
Вспоминая о прошлом, Элеанор заново переживает свою размолвку с одной из коллег по работе. Во время посиделок в баре наша героиня прибегла к жульничеству во время жеребьевки, чтобы избежать участи designated driver’а. Это тот бедолага, которому во время вечеринки нельзя употреблять алкоголь, потому что ему предстоит развезти друзей по домам. Так вот, Бетси, коллега Элеанор, заподозрила ее в мошенничестве во время вытягивания из шляпы клочка бумаги с именем кандидата в водители-трезвенники и попыталась прочитать имя, но Элеанор злосчастную бумажку съела.
Тогда Бетси говорит:
If I check the other ones I can figure it out by process of elimination. – Когда я проверю остальные, я узнаю методом исключения (имеется в виду, осталась ли в шляпе бумажка с именем Элеанор).
Глагол to figure something out означает «узнать что-то» и иногда - «найти способ сделать что-то». Так, ты можешь, дорогой читатель, в случае необходимости сказать:
I need to figure out the way to read this post till the end! - Я должен найти способ дочитать этот пост до конца!
После того, как Элеанор съедает все остальные записки, чтобы избежать разоблачения, она с победным видом и все еще тщательно пережевывая, говорит:
Let it wash over you, Betsy. This is what the integrity looks like. – Смирись, Бетси. Вот так выглядит стопроцентная честность.
Ну а завершит наш сегодняшний урок глагольно-предложное сочетание, которое употребляет Элеанор в разговоре с Чиди во время собрания, на котором формировался отряд волонтеров для очистки Рая от бытового мусора (после мусорного ливня, который Элеанор , кстати, сама же и спровоцировала):
I can’t believe all these people are passing on flying to pick up the garbage all day. – Не могу поверить, что все эти люди отказались от полетов, что собирать целый день мусор.
Конструкция to pass on something может быть понята как «пройти мимо чего-нибудь» в смысле отсутствия интереса или желания что-то сделать.
А на сегодня, дорогой читатель, у меня все. Обязательно посмотри очередную серию и отпишись в комментариях, какие еще слова и грамматические обороты привлекли твое внимание!