В своем материале для «Арзамаса» я упоминала разных детских авторов и разные книги (мультфильмы), составляющие обязательный культурный багаж чешских детей. Пришло время рассказать о них (и еще о некоторых других) подробнее. Тем более что большинство из них переведено на русский язык.
Вообще за последние пять лет в России наблюдается настоящий всплеск интереса к чешской литературе для детей: впервые со времен распада СССР детская литература по количеству изданий начала стабильно «перевешивать» взрослую.
Во всем этом потоке можно выделить четыре основные струи.
1. Переиздания детских книг в старых переводах
За этой группой я не очень слежу, но мимо двух таких книг просто не могла пройти.
Издательство «Мелик-Пашаев» выпустило «Аничку-Невеличку и Соломенного Губерта» Витезслава Незвала в пересказе Асара Эппеля. Мне очень нравится, как об этой книге написал книжный обозреватель Алексей Копейкин, назвавший ее «сногсшибательным и крышесносным литературным шедевром»:
Если вдруг испугаетесь буйства воображения и засомневаетесь, нужна ли вашему ребенку столь сумасбродная книжка, на всякий случай напомним: именно такие истории, ошеломляюще чуднЫе, повергающие в недоумение, оставляют в читательском сердце самый глубокий след.
Книга вышла с невероятными иллюстрациями русского художника-концептуалиста Виктора Пивоварова. Помимо «серьезного» искусства Пивоваров занимался иллюстрацией детских книг. Чешская тема возникла у Пивоварова неслучайно: еще в 1978 году он познакомился со своей второй женой, Миленой Славицкой (известным чешским искусствоведом), а в 1982 году переехал в Прагу.
Чтобы вы представляли всю степень безумности этой книжки, процитирую из нее самое начало:
Ой, побьет меня хозяин! — подумала Анечка, за маленький рост прозванная Невеличкой. Подумала она так, услыхав несмолкаемый перезвон, ничего хорошего обычно не предвещавший. — Видно, я проспала, и уже на колокольне звонят! Или баран задурил и удрал с выгона со всеми овцами, или амбар загорелся, и пожарники приедут. Если амбар загорелся, никто и не заметит, что я проспала. Хозяин наденет железную шапку и затрубит. Тру-ту-ту! Вот и затрубили. Не иначе — амбар загорелся! Хорошо еще, что амбар! Загорись овцы — никому бы не погасить; как перины запылают, и паленым запахнет. А я бы их в пруд загнала! А если какая утонет — я не виновата… Только хозяин все равно меня побьет!
Издательство «Самокат» выпустило пару лет назад книгу Карела Чапека, классика чешской литературы. Книга называется «Дашенька, или История щенячьей жизни», а перевел ее классик русской детской литературы Борис Заходер. Книга была написана в 1933 году, но до сих пор остается любимой среди чешских читателей. Автор очень по-доброму описывает проделки фокстерьера Дашеньки и их разрушительные последствия, и, в общем, читать эту книгу без улыбки ну никак не получится. Эта книга состоит из трех частей: невыдуманная история жизни Дашеньки у Чапеков, сказки для Дашеньки, чтобы сидела смирно пока ее фотографируют и собственно сами фотографии.
Подробнее об этой книге рассказывает Мария Орлова, PR-директор «Самоката».
2. Новые переводы «старых» чешских книг
Книги, вышедшие в Чехии еще до «бархатной революции» 1989 года, но переведенные на русский язык только в наши дни. Сюда относятся многочисленные переводы Ондржея Секоры, о которых я уже рассказывала, или, например, «Загадки детектива Щуки» Иржи Лапачека.
Истории про детектива Щуку печатались в чешском журнале Ohníček с 1971 по 1986 годы. Сначала рисунки были черно-белые, потом стали цветные. Всего их было 380. Сочинял их муж главного редактора Иржи Лапачек, а рисовал бессменный художник журнала Иржи Калоусек.
Русских читателей с детективом Щукой, немного похожим на Миньона, познакомило издательство «Белая ворона» и переводчица Ксения Тименчик. На каждой странице книги — одна детективная история, которую нужно разгадать, опираясь на картинку или на общие представления о мире.
Хотите тоже немного побыть детективом? Тогда попробуйте доказать, что пан Богумил и Карел говорят неправду.
Продолжение следует...