Я уверен, что много раз вы сталкивались с употреблением в английской речи или текстах слов that и it. Их смысл похож, он эквивалентен по смыслу русскому слову "это". Но мы знаем, что that переводится как "тот", и только it значит "это". Но употребляются оба слова в значении "это" регулярно. Так как же делать это правильно и не ошибиться? _____________________________________________________________ Look at it! -- Посмотри на это! Look at that! -- Посмотри на это! _____________________________________________________________ It happened. -- Это случилось. Или вы предупреждаете кого-то о том, что яйцо разобьётся: It will happen if you would drop an egg down. -- Это случится, если вы уроните яйцо. That happened when my grandparents met one another. -- Это случилось, когда мои дедушка и бабушка встретили друг друга. _____________________________________________________________ A: - I bought a new car last week. -- Я купил новую машину на прошлой неделе.
B: - And is