Эвфемизмы, полагаю, все распознают. Да, я имею в виду тот самый "кекс". Иногда взрослые ученики спрашивают, как эту фразу правильно перевести, чаще всего речь не о "чём-то таком", а о женщинах, кому надо с врачом общаться на темы, связанные с бесплодием. Да, такие уроки или скорее консультации по английскому тоже бывают - если женщина иммигрировала в англоязычную страну, то, бывает, что надо самой вникать во все эти термины, чтобы решить свои проблемы с врачом, без привлечения третьих лиц и переводчиков в процессе.
ТАК ВОТ, судя по всему, правильнее всего будет сказать так, как на фото ниже:
ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ
sb (may or may not be) diagnosed with sth - у кого-то (могут, а могут и не) дигностировать что-то -E.g. She was diagnosed with (название болезни) at the age of 16. - Когда ей было 16, у неё диагностировали (в статье там polycystic ovary syndrome (PCOS) - (синдром) поликистоза яичников (ПКЯ)
to strain one's relationship - созда(ва)ть напряжение в чьих-то отношениях E.G. The stress of ... began to strain their relationship ... Стресс от ... начал негативно сказываться на их отношениях ...
- В общем, хорошо, что у них сейчас всё хорошо. И вам не болеть )