Америка – страна акцентов. Они могут отличаться от района к району города, от штата к штату и от одной этнической группы к другой. Русский акцент едва ли не самый понятный: наши люди стараются проговорить всё, что написано, независимо от того, должно ли оно быть слышно или нет. Единственная проблема – гласные (разница между man и men, bitch и beach, например), но в контексте вас всё равно, скорее всего, поймут.
Прекрасный образец чудовищного русского акцента демонстрирует лидер Gogol Bordello Евгений Гудзь (Eugene Hutz), обладатель килотонной харизмы и непередаваемой манеры исполнения песен.
Слушаем, наслаждаемся, понимаем:
We stepped together in the river
We traded fever on turmoil
Last time I saw you was in the middle
I wonder if you hit the soil
Потребуются пояснения. To trade on something ► использовать или менять что-то с выгодой для себя. Пример: The butler traded on duchess attitude for years. ► Дворецкий пользовался [в своих целях | к своей выгоде] отношением [к нему] герцогини [долгие] годы. В песне лирический герой к своей выгоде меняет очень странные вещи: болезнь на суматоху, по-русски мы бы сказали шило на мыло.
Мы вместе вошли [ступили] в реку
Мы [ловко] приобрели болезнь [жар | лихорадку] за счёт неразберихи [шума | суматохи]
Последний раз, когда я видел тебя, [я] был на середине [реки]
Не уверен [сомневаюсь], добралась ли ты до берега [земли]
Ref:
Where are you now, my compañera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now, my soñadera?
Who took you from the nest?
Опять потребуются пояснения. Испаноговорящая часть населения США превышает 18 % всего населения. Поэтому во многих городах и штатах основные газеты имеют версию на испанском языке. Соответственно, многие испанские разговорные слова стали частью разговорного американского английского, и в этом тексте они как раз нам и встречаются. Сompañera ► подруга, подружка, а sonidera ► мечтательница. Американцы часто пишут эти слова по-своему, например, companjera и sonidera.
Где ты теперь, моя подруга?
Твой коготок застрял в моей груди
Где ты теперь, моя мечтательница?
Кто украл [забрал] тебя из гнезда?
Where are you now, my compañera?
I'm beating bricks from town to town
Where are you now, my soñadera?
I'm at my final down, down!
My final down
И ещё пояснения. Выражение to hit the bricks ► уехать [свалить | отчалить] или же бросить работу. Всё дело в том, что средневековые улицы и некоторые дороги были сделаны из кирпича ◄ bricks. Соответственно, to beat the bricks ► странствовать, путешествовать, буквально «топтать кирпичи».
Если человек говорит про себя I'm down, это может значить, что у него что-то не так: плохое настроение, неважно себя чувствует, нет денег, неприятности свалились и в таком духе. Лирический герой песни использует down с предлогом места at, нам придётся перевести нашим эквивалентом – у предела [на пределе], у последней черты.
Где ты теперь, моя подруга?
Я брожу из города в город
Где ты теперь, моя мечтательница?
Я на грани,
Я у своего последнего предела!
Right through the muzzle came my surrender
I had to tear it off my mind
Then hypothermia took over
And suddenly I went blind
Прямо [как] через жерло [пушки] прилетела моя капитуляция
Мне нужно было [пришлось] выбросить её из головы
[Но тут] переохлаждение победило [одолело] [меня]
И внезапно я ослеп
Ref.
Eat and sleep without desire
"Would you like window or aisle?"
Oh, Miss Sky, you ever seen
Warrior that's more fragile?
Window or aisle? ► вопрос, который вам задаёт обычно бортпроводница [приличной] авиакомпании: «У окна или в проходе [вы хотели бы сидеть]?»
[Я] ем и сплю без [всякого] желания
"Вы бы хотели у окна или в проходе?"
О, мисс Небо, видели ли вы когда-нибудь
Бойца [воина] более хрупкого [измученного]?
Jetlag, hangover, malnutrition
You can't fly in this condition
And if no one intervene
Out of the window is my mission
Jetlag – слово в английском относительно новое, возникшее в век реактивной авиации. Оно обозначает разницу в местном времени в месте, откуда вы вылетели и где приземлились. Но также оно означает и последствия такого перелёта: нарушенный сон, проблемы с аппетитом, низкий уровень энергии, раздражительность, сонливость. Слово уже некоторое время как заимствовано и в русский язык.
Джетлаг, похмелье, недоедание
Нельзя летать в таком состоянии
И если никто не вмешается
Мне остаётся (буквально: моя задача) [только] выброситься из окна
Ref.
Твой коготок застрял в моей груди – трогательно сказано о любви, не так ли?
Gogol Bordello настолько поразил Мадонну, что она включила совместное с ним выступление в свою сольную концертную программу. На сладкое – смотрим, во что превратили Gogol Bordello хит Мадонны Isla Bonita.
Раньше мы уже разбирали такие необычные песенки как Nirvana – Rape Me, Bob Marley – I Shot The Sheriff и Alan Parsons Project – The Turn Of A Friendly Card. Если вам нравится канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так.