Когда я сама начинала учить японский язык, я удивлялась, что японцы не произносят «си», а говорят «щи». Но во всех книгах тогда писали именно «суси». Сейчас же, наоборот, «суси» уже и не встретишь, везде пишут «суши». Так все же откуда эта путаница вообще взялась? Ответ – разница в произношении и системе транслитерации. В России используют систему Поливанова. В ней слог し представлен кириллицей как «си». И с точки зрения транскрибации это правильно, так как «си» – наиболее приближенный аналог из русского языка к японскому. Потому как произношение более близко к «щи», чем к твердому «ш». Даже в японской системе латинской транслитерации し обозначается как si. В отличии от системы транскрибации Хэпберна, которую очень часто используют. А также из-за произношения самих японцев. Они не говорят «си», этот звук больше похож на «щи», но мягче, не такой шипящий. Та же ситуация и с производными し, которые произносятся «що», «щу», «ща». Но в транскрипции пишут «сё», «сю», «ся». Например, на