Недавно я смотрел в кино неплохой фильм "За Мечтой", и, к сожалению, в Москве и области часто просто нет возможности легко посмотреть любую киноновинку в оригинале с субтитрами, поэтому пришлось смотреть в дубляже, терпя все связанные с этим недостатки. Проблемы еще усугублялись тем, что как и в Ла Ла Лэнде, в этом фильме были песни, поэтому голос главной героини часто переключался с её разговорного русского дубляжа на пение самой актрисы.
Конечно там также присутствовали и вещи, несвязанные с музыкальным жанром картины и присущие в принципе всем дублированным фильмам:
1. Диктор за кадром, которого нет в оригинальном фильме, озвучивающий имена актеров и название фильма, что автоматически вырывает зрителя из фильма.
2. Эмоции оригинальных актеров. Голос является важным элементом актерской игры, поэтому как бы хорош не был дублер, все равно уже теряется часть, передаваемых актером эмоций.
3. Технические проблемы. Иногда один человек может озвучивать несколько персонажей, что делает просмотр фильма затруднительным, также и громкость голосов, наложенных вместо оригинальных, может быть неестественно большой или маленькой.
Учитывая вышесказанное, если вы хотите посмотреть фильм именно в том виде, как его задумал режиссер и без дополнительных элементов, которые будут отвлекать вас от атмосферы фильма, то ищите сеанс с субтитрами.