Я редактировала перевод книги Дэниэла Левитина «Путеводитель по лжи», — с точки зрения математики, — и наткнулась на такое утверждение автора: Когда ведущая прогноза погоды сообщает, что вероятность дождя завтра 30 %, мы знаем, что она не проводила экспериментов в течение нескольких идентичных в плане погодных условий дней (даже если бы такое было возможно). Цифра в 30 % выражает степень ее уверенности (по шкале от одного до 100) в том, что будет дождь… Про то, что ведущая прогноза погоды не проводила экспериментов, -- я поверила сразу. Но вот что цифра в 30% выражает степень ее личной уверенности, — это утверждение автора меня поразило. Я даже проверила по оригиналу, мало ли, вдруг переводчик тут что-то напутал. Нет, переводчик ничего не напутал. Пришлось оставить как есть и добавить примечание. Как же понимать выражение «вероятность дождя 30%»? Может быть, дождь завтра будет идти в течении 30% времени? Или прольется на 30% территории региона? Или 30% экспертов предсказали дождь
Откуда вероятности в прогнозе погоды? Они там в росгидромете монетки подбрасывают?
3 июля 20193 июл 2019
1951
1 мин