Бывало ли с тобой такое, мой дорогой любитель китайского языка, что в учебной аудитории ты просто бог какой-то: не заикаясь читаешь, в точку переводишь, правильно произносишь, твой учитель одобрительно качает головой да приговаривает: «不错,不错!»; но стоит тебе во время турпоездки вступить в беседу с природным китайцем, или начать смотреть передачу на китайском телевидении, тебя настигает полный «听不懂»?Как сказала одна певица в подобной ситуации: «И свет померк, и руки опустились, и я уже не помню, как жила…». Но – не вешать нос! Сейчас мы разберемся, почему так происходит и что с этим делать.
Итак, три важные причины, почему китайский язык для тебя по-прежнему остается китайской грамотой:
1. Акцентное маньячество и диалектное безумие.
Не секрет, что друзья не растут в огороде, а в Китае существует огромное количество говоров и местных наречий. Поэтому тот самый безупречный и незамутненный путунхуа, который ты изучаешь на курсах или в университете, ты можешь услышать только общаясь с китайскими учителями китайского языка. О, это святые люди! Общение с ними жутко поднимает самооценку. Но в реальности нам придется сталкиваться с жителями разных провинций Поднебесной и иметь дело со всеми изысками китайского произношения даже самых простых слов.
К примеру, слово shénme в провинции Цзяньси может произноситься как méne или xíli, в провинции Сычуань как sházi, в Гуандун – miéye. На шанхайском диалекте фраза «我不懂» будет звучать как «Alá wa tŏng», в провинции Хунань свою родную землю называют Фулан и вместо hùi говорят, как воспитанные русские барышни, fùi. Во многих случаях китайцы из разных регионов там, где в стандартном языке дожно быть –sh- произносят –s- и наоборот, а на месте –ran- произносят –lan-. Мой учитель китайского языка из провинции Ляонин слово «работа», gōngzuò, произносил как gōngzhuò. Шаньдунцы вместо 我говорят 俺 (ăn) (эта черта, кстати, характерна для речи знаменитых медведей из популярного китайского мультфильма). Ну и наконец, на севере и северо-востоке Китая крайне распространены эризованные финали, т.е. вместо wan, men и bian там произносят соответственно wa’er, me’er, bia’er. В общем, творится полный лингвистический беспредел.
Пожалуй, самое неприятное здесь состоит в том, что фонетические диалектные особенности могут очень сильно влиять на путунхуа, который мы можем услышать в той или иной части Китая. Для китайцев, живущих в разных частях страны, стандартный язык – это только инструмент общения, который они время от времени используют во время контактов с соотечественниками из других провинций. Ну и во время разговора с иностранцем. На территории же своей малой родины они спокойно общаются с миллионами земляков на родном диалекте. Так что у большинства жителей Поднебесной как правило нет особого желания оттачивать свое произношение, им достаточно, что их кое-как понимают соплеменники и бедные лаоваи.
Так что же делать нам, жаждущим общения путникам? Только одно: больше узнавать о типичных акцентах и диалектах китайского языка и накапливать опыт прослушивания живых разговоров. Кстати, очень много сведений по этой теме и столь же много этих самых живых разговоров можно найти вот на этом Youtube-канале:
https://www.youtube.com/channel/UC2fAiRQHRQT9aj9P_ijYeow
Ребята делают поистине титаническую работу, за что им сердечное спасибо! Канал, правда, на английском языке, но ведь для нас это скорее плюс, правда?
2. Слова-киллеры, простите, филлеры.
Эти слова призваны заполнять так называемые паузы хезитации в речевом потоке, когда говорящий китаец думает, чем бы еще таким вас озадачить в беседе. Еще филлеры могут заменять некоторое слово, которое собеседник не может вспомнить в данный момент (как например, в русском языке, когда мы говорим «ну вот это вот самое, понимаешь?»). Их бывает сложно опознать, т.к. по своей сути это полнознаменательные слова и мы невольно видим их как часть осмысленного высказывания. Наиболее популярные слова-филлеры - это:
那个:
中国的,那个… 对他来说吧… (Китайское, это… ему оно, знаешь…)
我特别喜欢...那个的. (Мне особенно нравится… ну, вот это вот)
就是:
她对我歌…就是比较… 喜欢的. (Мой старший брат ей… ну это… нравится)
玩滑板..就是…会不会危险的? (А кататься на этом…. на скейте-то, не опасно?)
就是说:
那肯定就是说…大家都应该理解… (Ну и тогда… так вот.. все должны понимать)
可能就是说…那时候我不太明白… (Ну, может тогда я это… не совсем понимал)
一个:
兄弟的一个照顾. (Братская… как ее… забота)
然后:
他对我说”我不要!”…然后呢…大家笑起来了..然后呢…我就走. (И он мне говорит: «Не хочу!» мол, ну и… все давай ржать… ну и… я ушла)
看她态度怎么样…然后… (Посмотреть на ее отношение,… ну и там….)
Чем лечить эту скорбь? Смотри пункт 1 плюс настоятельно рекомендую заучить наизусть вышеприведенные слова-филлеры. Строго говоря, их и заучивать-то особо не надо, мы их уже прекрасно знаем. Как же хорошо жить-то на свете!
3. Нечеткое произношение или Они же хомячат звуки!
Сия напасть имеет место и в русском языке (что мы, не люди, что ли?). Это так называемая речевая компрессия, когда мы выбрасываем целые слоги или произносим два или три слова слитно (например, «кадела» вместо «как дела», «Марьиванна» вместо «Мария Ивановна» и.д.). Вот так хомячат звуки мандаринского китайского даже не мандаринские китайцы:
不知道 – bu rī rào;
多少 – duō ao;
比较 – bĭ ào;
现在 – xiàn ài.
Впечатляет? Ничего, мой дорогой коллега-синофил, умение зажевывать звуки и, как следствие, понимать зажеванное, приходит с опытом.
Итак, дорогие друзья, мы с вами узнали основные причины, почему нам так трудно воспринимать китайскую речь на слух. Теперь нам отчетливо ясно, на что нужно обращать внимание, слушая повседневные разговоры на китайском, просматривая фильмы и телепередачи. Нас больше не мучает неуверенность в себе, и все прохожие снова на ангелов похожи! P.S. А еще больше интересной и полезной информации по этой теме мы найдем вот в этом видео на канале «Mandarin Corner»: https://www.youtube.com/watch?v=zH213QEckeg&t=1589s