Лапки („…“), елочки («…»), английские двойные (“…”) и одиночные (‘…’), а также редкие: польские („…”) и обратные шведские (»…«).
В русском языке исконно используют «елочки» / французские кавычки.
Пример: …Если в тексте вы встречаете «елочки», то редактор либо прочитал «Ководство» Лебедева, либо ознакомился с необходимым разделом на сайте «Грамота.ру».
Также возможен вариант использования прямых кавычек ("…"), но в печатных вариантах их почти не встретишь.
Когда же можно использовать прямые кавычки?
1) Кавычки внутри кавычек
Если технических затруднений для использования прямых кавычек вместе с кавычками елочками нет, то дерзайте!
Пример: …И молвила Дейенерис, пробивая четвертую стену: «Вот если бы Мартин в "Пире стервятников"…»
2) Вместо «елочек»
А это уже лайфхак для начинающих переводчиков / редакторов / технических писателей. Не всегда при переводе с английского на русский получится использовать именно «елочки». Примите это как факт – не стоит бобмить ящик заказчика письмами, что «елочки» — это исконно русские кавычки. Уточните один раз, есть ли возможность их использовать. Если нет, то смиритесь и используйте "прямые".
Напутствие будущим переводчикам.
- Не согреши и не делай микс из кавычек в тексте.
- В русском тексте используй либо «елочки», либо "прямые", а в английском “двойные” или ‘одиночные’.
- Кавычки „лапки” используем только в рукописных текстах (ну или по просьбе заказчика).
Топи за «елочки», храни традиции.