Лапки („…“), елочки («…»), английские двойные (“…”) и одиночные (‘…’), а также редкие: польские („…”) и обратные шведские (»…«). В русском языке исконно используют «елочки» / французские кавычки. Пример: …Если в тексте вы встречаете «елочки», то редактор либо прочитал «Ководство» Лебедева, либо ознакомился с необходимым разделом на сайте «Грамота.ру». Также возможен вариант использования прямых кавычек ("…"), но в печатных вариантах их почти не встретишь. Когда же можно использовать прямые кавычки? 1) Кавычки внутри кавычек Если технических затруднений для использования прямых кавычек вместе с кавычками елочками нет, то дерзайте! Пример: …И молвила Дейенерис, пробивая четвертую стену: «Вот если бы Мартин в "Пире стервятников"…» 2) Вместо «елочек» А это уже лайфхак для начинающих переводчиков / редакторов / технических писателей. Не всегда при переводе с английского на русский получится использовать именно «елочки». Примите это как факт – не стоит бобмить ящик заказчика письмами, что «е