До выхода альбома Murder Ballads Ник Кейв считался у отечественной публики контркультурным героем: клубный музыкант с мрачными песнями, друг Бликсы, бескомпромиссный рокер. После Murder Ballads он в одночасье стал поп-звездой, хотя ни одного из своих прежних качеств, конечно, не потерял.
Самая яркая баллада из альбома Murder Ballads – слушаем и понимаем.
Ref:
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
Меня называли Дикой Розой
Но [на самом деле] меня звали Элизой Дэй
Почему меня так называли, я не знаю
Потому что звали меня [на самом деле] Элизой Дэй
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
С первого дня как я увидел её, я знал, что она та самая [единственная | та, кто нужна мне | та, кто подходит]
Она посмотрела [долгим взглядом] в мои глаза и улыбнулась
Её губы были цвета роз
Которые росли ниже у реки, пунцовые [алые] (буквально: цвета крови) и дикие
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
Когда он постучал ко мне в дверь и вошёл в комнату
Моя дрожь прошла в его крепком объятии
Он станет моим первым мужчиной, и своей заботливой [уверенной] рукой
Он вытер слёзы, которые текли по моему лицу
Ref.
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, "Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?"
На второй день я принёс [подарил] ей цветок
Она была красивее всех женщин, которых я [уже] встречал
Я сказал: "Ты знаешь, где растут дикие розы,
такие душистые, алые и свободные?"
On the second day he came with a single red rose
He said: "Give me your loss and your sorrow"
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses, will you follow?
На второй день он пришёл с одной красной розой
Он сказал: "Поделись со мной (буквально: отдай мне) своей потерей и горем"
Я кивнула и легла на постель
Если я покажу тебе розы, уйдёшь со мной?
Ref.
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
На третий день он отвёл меня к реке
Он показал мне [где растут] розы и мы поцеловались
И последнее, что я помню, это [какое-то] невнятное слово (буквально: которое он пробормотал)
Когда он опустился на колени надо мной с камнем, [зажатым] в руке (буквально: в кулаке)
On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die"
And lent down and planted a rose between her teeth
В последний день я отвёл её туда, где растут дикие розы
Она легла на берегу, ветерок был неслышный (буквально: лёгкий) как вор
И я поцеловал её на прощание и сказал: "Вся красота умрёт" (буквально: должна умереть)
И склонился и положил розу ей в рот (буквально: поместил между зубов).
Ref.
Вот такой, скажем, небанальный личный протест лирического героя против старения и увядания. Надеюсь, вам эта песня нравится не меньше, чем мне, несмотря на некоторую жуть.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песенки как Nick Cave & PJ Harvey – Henry Lee (дуэт из этого же альбома), Alan Parsons Project – The Turn Of A Friendly Card и Anjani Thomas – No One After You.
Если вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете связаться со мной по скайпу: tim_timoff. Если вам нравится этот канал, вы можете поддержать мой энтузиазм так.