Эта песенка, по большому счёту описывающая обычный криминальный инцидент, во время митингов маршей протеста 70-х годов в Штатах стала для прогрессивной молодёжи своеобразным демократическим гимном. Попробуем разобраться, почему.
Слушаем и понимаем:
(I shot the sheriff, but I didn’t shoot no deputy, no, no, no)
Здесь потребуется пояснить. Во фразе I didn't shoot no deputy используется двойное отрицание, это нарушение грамматической нормы. Оно усиливает сказанное, поэтому нам придётся передать усиление в русском подручными средствами.
Второе пояснение связано с реалиями. Шериф – начальник местной полиции, это выборная должность. Все, кто служит под его началом, считаются помощниками шерифа, независимо от звания или должности. Конечно, речь идёт о муниципалах.
Я застрелил [убил] шерифа,
Но я не убивал никакого [чёртова] помощника.
All around in my home town
They trying to track me down
They say they want to bring me in guilty
For the life of a deputy | 2 times
But I say
Повсюду в моём родном городе
Меня пытаются выследить
Говорят, меня хотят задержать [как подозреваемого]
За убийство (буквально: за жизнь) помощника [шерифа]
Но послушайте
Ref:
I shot the sheriff (I shot the sheriff)
But I swear it was
(but I swear it was in self-defense)
I swear it was in self-defense, yeah
It was I who shot the sheriff
(I shot the sheriff, and they say it is a capital offense)
And they say it is a capital offense
Я застрелил шерифа
Но клянусь это была самооборона
Это я застрелил шерифа
И говорят, это тяжкое преступление
Sheriff John Brown always hated me
For what I don't know
Every time I plant a seed
He said, "Kill it before it grow"
He said, "Kill them before they grow"
And so…
Шериф Джон Браун всегда ненавидел меня
За что, я не знаю
Каждый раз, когда я сажал семя [зёрнышко]
Он говорил: «Уничтожь, пока не выросло»
Он говорил: «Уничтожь [их все], пока не выросли»
Ref:
I shot the sheriff (I shot the sheriff)
But I didn’t shoot no deputy
(but I didn’t shoot no deputy, oh, no, no)
It was I who shot the sheriff
(I shot the sheriff, but I didn’t shoot no deputy)
But I, but I didn’t shoot no deputy, no, no, no, no, no
Я застрелил [убил] шерифа
Но я не убивал никакого [чёртова] помощника
Это я убил шерифа
Но я не убивал никакого [чёртова] помощника
Freedom came my way one day
And I started out of town, yeah
And all of a sudden I saw sheriff John Brown
He was aiming to shoot I down
So I shot, yes I shot, shot him down, and I say
If I am guilty I will pay
Однажды мне досталась [повстречалась | на меня свалилась] свобода
И я начал [выбираться] из города
Вдруг [откуда не возьмись] я увидел шерифа Джона Брауна
Который целился, чтобы застрелить меня
Так что я выстрелил, выстрелил и я застрелил его, и послушайте
Если я виновен, я заплачу [отвечу]
Ref:
Bye, bye, bye I shot the sheriff (I shot the sheriff)
But I didn’t shoot the deputy (oh, no, no)
It was I who shot the sheriff
(I shot the sheriff, but I didn’t shoot no deputy)
But I, but I didn’t shoot no deputy
Прощай [пока]. Я застрелил [убил] шерифа
Но я не убивал никакого [чёртова] помощника
Это я убил шерифа
Но я не убивал никакого [чёртова] помощника
Reflexes got the better of me
And what is to be must be
Every day the bucket goes to the well
I say, one day the bottom will drop out
One day the bottom will drop out
And so… Read it in the news.
Я не совладал со своими рефлексами [инстинктами]
И чему быть, того не миновать
Послушайте, каждый день ведро опускается (буквально: заходит) в колодец
Однажды донышко отвалится
Так что… читайте в новостях:
В ранних версиях эти две строчки про ведро и колодец звучали так: Every day a-bucket a-go a-well | One day a-bottom drop out. Смысл тот же самый, но стилизовано под детскую считалочку. И по смыслу близко к нашей поговорке: Сколь верёвочке не виться, а конец будет.
Ref:
(I shot the sheriff, but I didn’t shoot the deputy, oh no, no)
(I shot the sheriff, but I didn’t shoot no deputy)
В одном из интервью Марли признавался, что песня должна была звучать как «I shot the police», но в итоге побоялся, что из-за этого правительство поднимет лишний шум.
Итак, почему же песня стала своеобразным гимном? Растаманы считают, что это песня о них и о их волшебных растениях и веществах, а революционеры 70-х – что это про них. Всё дело во фразеологии. Каждый раз когда я сажаю семечко. Не правда ли очень близко к фразеологии большевиков перед революцией: «Сделать посев» (провести агитацию), «Взрастить всходы» (завербовать в движение, принять в организацию), ну, и в таком же духе.
На самом деле, это песня о справедливости и не справедливости, конечно.
Раньше мы уже разбирали такие песенки, как Leonard Cohen – I'm Your Man, Pink Floyd – Money и Alan Parsons Project – The Turn Of A Friendly Card. Если вам нравится канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так.