Найти в Дзене
Вербариум

про водку, сито времени и великое советское шестисотье

Это понятно, что мы весь мир научили слову "водка". Которое этимологически, т.е. по происхождению своему, связано с "водой". У меня предположение, что от слияния "вода" и "гадкая"... Еще мы английскому подарили слово babushka - a grandmother or elderly woman, но часто - a woman's scarf, often triangular, used as a hood with two of the ends tied under the chin - платок, другими словами, оренбургский и пуховый... Достался им от нас и czar (вариант - tsar) - император всея Руси, просто царь, а также у американцев - "руководитель/координатор по решению серьезных проблем": drug tsar - глава управления по борьбе с наркоторговлей. Удивительно, что parka (куртка с капюшоном от особо холодных зим) - тоже наше, точнее наших ненцев, уральских оленеводов. Дача (dacha) - место, куда сбегают из города наши люди, "таская кирпич под мышкой, век мучаясь в долгах"... Во времена csarской России "дачами" называли земельные наделы "даденные" высшему сословию, дабы строили они на них свои country houses

Это понятно, что мы весь мир научили слову "водка". Которое этимологически, т.е. по происхождению своему, связано с "водой". У меня предположение, что от слияния "вода" и "гадкая"...

Еще мы английскому подарили слово babushka - a grandmother or elderly woman, но часто - a woman's scarf, often triangular, used as a hood with two of the ends tied under the chin - платок, другими словами, оренбургский и пуховый...

Достался им от нас и czar (вариант - tsar) - император всея Руси, просто царь, а также у американцев - "руководитель/координатор по решению серьезных проблем": drug tsar - глава управления по борьбе с наркоторговлей.

Удивительно, что parka (куртка с капюшоном от особо холодных зим) - тоже наше, точнее наших ненцев, уральских оленеводов.

Дача (dacha) - место, куда сбегают из города наши люди, "таская кирпич под мышкой, век мучаясь в долгах"... Во времена csarской России "дачами" называли земельные наделы "даденные" высшему сословию, дабы строили они на них свои country houses or villas. Пройдя сквозь сито времени "дача-поместье" измельчала до масштабов small plots of land to grow vegetables and other produce - великое советское шестисотье.

Конечно, есть в английском благодаря нам печальный pogrom и гордый sputnik (который они читают, соблюдая правила закрытого слога [спАтник]), однако ж большее удивление у меня вызвал факт, что и mammoth - мамонт - тоже русское заимствование. Говорят, Томас Джефферсон - один из американских "отцов-основателей" (Founding Fathers) впервые использовал mammoth как прилагательное в значении gigantic - the mammoth task of putting an end to corruption. (Томас Джефферсон кстати использовал это слово, чтобы выразить свое изумление размерами круга сыра - a wheel of cheese, - который был ему преподнесен в дар.)

Perestroika, glasnost... все это тоже было и теперь пылится на полках исторических факультетов. Самым же грустным из всех заимствований можно считать intelligentsia - интеллигенцию. Вымерший класс благородных образованных людей, которые чувствовали ответственность за беды своего серого и сирого народа. Слабым аналогом этому слову можно называть английское intellectuals. Грустно, что intelligentsia как класс не существуют. С другой стороны, хватит уже быть серыми и сирыми. При том, что для (само)образования все возможности есть.

Многие факты выше взяты мной из офигительного ресурса dictionary.com. Это не только словарь-онлайн и тезаурус (особый словарь, где приводятся слова, связанные по смыслу). Это еще и блог, где интересные люди интересно пишут для всех, кто интересуется языком, о языке - и не только.

Самообразовывайтесь.