Сегодня мы поговорим о двух очень похожих словах: remember и recall. Чаще всего они являются взаимозаменяемыми, но есть отдельные случаи, где сказать "recall" вместо "remember" было бы некорректно. Но обо всем по порядку. Remember #1 Произношение и перевод: Remember [rɪˈmɛmbə] / [рим`эмбэ] – помнить. Значение слова: Иметь в памяти информацию о предметах, людях, событиях и т.д. Употребление Используем, когда говорим, что храним в памяти какие-то факты, события, людей и т.д.. Например: Я не помню (don't remember) как его звали. Помнишь (do you remember), как мы ездили вместе в Мексику? Пример: I remember one time John brought a toad to school and scared girls with it. Помню, один раз Джон принес в школу жабу и пугал ей девочек. I vaguely remember him saying something like this. Я смутно помню, что он говорил что-то подобное. Remember #2 Произношение и перевод: Remember [rɪˈmɛmbə] / [рим`эмбэ] – помнить, не забыть что-то сделать Значение слова: Не забыть сделать то, что нужн
В чем разница между remember и recall?
29 июня 201929 июн 2019
136
3 мин