Знаешь, дорогой читатель, я вот тут подумал, всех нас когда-нибудь разные некультурные люди посылали в одно место. А почему бы нам и правда не отправиться в одно хорошее место? Заодно и английский подтянем! Итак – вперед, навстречу приключениям вместе с героями классного TV-show «The Good Place»!
В русском прокате сериал выходит под названиями «Хорошее место» или в «Лучшем мире» и состоит из четырех сезонов (последний четвертый еще снимают), каждая серия длится чуть больше 20 минут. Это идеальный учебный материал для развития навыков устной речи и восприятия на слух. В каждом эпизоде мы найдем современный язык в его разных стилях, от академического до грубо-разговорного; занимательный сюжет, от перипетий которого не успеваешь устать; обаятельных героев, каждый из которых отличается индивидуальной речевой манерой и акцентом, плюс отличный юмор. В каждом эпизоде есть чему посмеяться и чему научиться. Однако мы с тобой, любезный мой читатель, сфокусируемся на одной из любимых тем изучающих английский язык во все времена (кроме, разве что, совсем уж шекспировских). Да-да, именно на них, на родных наших фразовых глаголах и устойчивых глагольно-предложных сочетаниях! Благо здесь они нам встретятся в изобилии и во всей своей красе.
Для начала вспомним, что пресловутые phrasal verbs являют собой комбинацию глагола и предлога, глагола и наречия, а бывает, и того и другого сразу. В речи они выступают как цельные смысловые единицы, и их значение не складывается из значений составных компонентов. То есть, фразовые глаголы нужно заучивать, но не наскоком с листа, а на конкретных примерах. И примеров этих должно быть, как таблеток от жадности – побольше, побольше! За ними-то мы и отправимся в «Хорошее место».
Итак, первый эпизод. Главная героиня Элеанор Шеллстроп, менеджер по продажам в компании, занимающейся сбытом поддельных лекарств, попадает…. в загробный мир! Она оказывается в раю, который называется «Good Place», и беседует с симпатичным седовласым райским архитектором Майклом. Он рассказывает ей, как она умерла, показывает ей новое пристанище – милый городской район-neighborhood с домами на любой вкус, изобилующий улыбчивыми людьми и заведениями, где кормят замороженным йогуртом. Он также представляет ей Чиди, ее родственную душу и университетского профессора этики, а также англичанку пакистанского происхождения Тахани и тибетского монаха Цзян Юя, даже после смерти не нарушающего обет молчания. После того, как Элеанор и Чиди остаются наедине, она признается, что попала в рай по ошибке: ее приняли за бесплатного адвоката-правозащитника, но на самом деле в ее земной жизни ей редко доводилось поступать по-настоящему бескорыстно…
Под угрозой отправиться в «Bad Place», читай, в ад, Элеанор просит Чиди помочь ей хотя бы после смерти стать хорошим человеком и заслужить свое право лопать райский замороженный йогурт… Все-все, довольно спойлеров, приступаем к уроку!
Рассказывая Элеанор о том, как она погибла, Майкл произносит такую фразу:
When you bent down to pick it up the long column of shopping carts rolled out of control and plowed right into you. – Когда ты наклонилась ее поднять (бутылку с коктейлем), длинный ряд магазинных тележек покатился и врезался прямо в тебя.
Здесь используется один за самых распространенных фразовых глаголов to pick up, у него много значений, но в этом предложении используется основное: «поднять», «подобрать что-то».
Другой интересный глагол – to plow into. Буквальное его значение «впахаться» во что-то, «войти, словно плугом».
Кстати, обрати внимание, дорогой читатель, что эти глаголы разрываются местоимением или наречием. Не все фразовые глаголы настолько гибки по своей структуре.
Далее обратим внимание на такие предложения:
That was close, but no, she didn’t make it. – Это было близко, но она все равно не смогла (имеется в виду, попасть сюда, в Хорошее место).
Most people don’t make it here. – Большинство людей сюда не попадает.
Глагольное сочетание to make it somewhere обозначает «прийти», «добраться куда-либо» и используется очень часто в разговорной американской речи. И как мы видим, его значение не имеет ровным счетом никакой связи со значением глагола to make. Но все равно он - классный!
Делая Элеанор комплимент, Майкл говорит:
But you, Eleanor, a lawyer who got innocent people off death row, you’re special. – Но ты, Элеанор, адвокат, которая спасала невинных людей от смертного приговора, ты особенная.
To get someone off something – этот глагол позволяет нам рассказать о том, как мы (или другие хорошие люди) спасли кого-нибудь от чего-нибудь неприятного, как бы «унесли» прочь.
Знакомясь с Чиди, своим soul mate, Элеанор восклицает:
Cool, bring it in, man! – Круть, иди сюда, братан!
Глагол to bring it in обычно обозначает призыв высказаться по какой-либо теме, или разрешение открыть некоторую тему в разговоре. Также он может означать «привести в соответствие». Но в нашем случае это радушное приглашение в дружеские объятия.
Вспоминая о своей земной жизни, наша героиня воскрешает в памяти эпизод своего поступления на работу и, так сказать, вводного инструктажа:
You need me to lie to old people and scare them into buying a fake medicine, I get it, man. Which one’s my desk? – Вы хотите, чтобы я наводила жути на стариков, чтобы они покупали поддельные лекарства, все понятно, чувак. Где мой стол?
To scare someone into doing something будет означать, что кого-то так сильно напугали, что он предпринял необходимые жулику действия. По этой же модели строятся такие устойчивые глагольные сочетания, как:
- to trick someone into doing something – обманом, розыгрышем заставить кого-то что-то сделать;
- to blackmail someone into doing something - прибегнуть к шантажу;
- to force someone into doing something – вынудить силой:
- to threaten someone into doing something – использовать угрозы. Обратим внимание, что после этих глаголов всегда используется герундий.
Что ж, на сегодня, думается, достаточно. Надеюсь, тебе понравился сериал и сегодняшний урок. А если есть интересные мысли по поводу изучения фразовых глаголов, английского языка в целом или о жизни вообще – милости прошу отписаться в комментариях!