Найти тему
Байки переводчика

Английские предлоги

Всем привет, сегодня у нас практическое занятие на тему английских предлогов. Это очень важная часть речи, поскольку при отсутствии приставок и суффиксов (за редкими исключениями) вся морфология английского языка строится на предлогах. Посмотрим на примерах (я веду блог о рок-музыке, поэтому большинство взято из статей о роке).

Предлогов много, и с ними надо поаккуратнее. ©Ari Mahardika
Предлогов много, и с ними надо поаккуратнее. ©Ari Mahardika

При переводе на английский мы часто калькируем русскую фразу. Иногда это работает, но не всегда. Например, в предложениях “Гитарист английской группы The Troggs” или “Барабанщик Aerosmith” так и тянет употребить предлог “of”. Но нет. В примерах, взятых на западных сайтах, читаем: “guitarist with English garage rock band The Troggs”, “songwriter with The Kinks”, “drummer with Aerosmith”. Конечно, предлог of никто не отменял, он здесь допустим, но лучше with.

Идем дальше. Если вас спросят, где вы работаете, наверняка в ответе вы употребите предлог in или on, потому что по-русски именно так. “Я работаю в бухгалтерии. Он работает на заводе”. Оба варианта не подходят. Уж лучше at, это точнее. Но самый правильный вариант – for. Поэтому если вы скажете “I work for Coca-Cola”, это не будет означать, что вы готовы впахивать без продыху за банку кока-колы. Нет, это значит, что вы работаете на компанию Кока-Кола.

Еще примеры: “We work for the same company” – “Мы работаем в одной фирме”. “The last McDonald's I worked for had a policy that you could not work at both McDonald's and any other fast food restaurant at the same time” – “Последний МакДональдс, в котором я работал, не разрешал работать в нем и другом ресторане фаст-фуда одновременно”. Обратите внимание – здесь сразу два предлога: work for и work at. Оба варианта допустимы. Но не in и не on.

Вернемся к предлогу of, точнее, к его отсутствию. Примеры: “Песня Фредди Меркьюри”, “Какой лучший фильм Квентина Тарантино?”, “Вот список работ Нила Геймана”, “Я читаю книгу Джорджа Мартина”. Казалось бы, везде притяжательность (чья песня? книга какого автора? фильм кого?), но везде вместо of ставим by: “A song by Freddie Mercury”, “What is the best film by Quentin Tarantino?”, “This is a list of works by Neil Gaiman”, “I read a book by George Martin”. Здесь как бы пропускается глагол, ведь если его подставить, все станет ясно: “book written by George Martin”, то есть книга, написанная Джорджем Мартином.

И напоследок – предлоги “о”, “об”, “про”. Как правило, мы переводим их как about. Но и тут есть варианты, например, “on” или “of”. Когда мы говорим о людях, можно сказать “She’s thinking of you”, либо “She’s thinking about you” (Она думает о тебе), без разницы.

Но в других случаях about имеет немного иной смысл, например: “I have to think about that” – “Я должен это обдумать”, то есть поразмышлять об этом. Но если вы интересуетесь чьим-либо мнением, то лучше “of”: “What do you think of our new drummer?” – “Что ты думаешь о нашем новом барабанщике?”

Встречается и вариант “on”: “I have nothing to say on this matter” – “Мне нечего сказать об этом”. Этот предлог часто используется в сокращенной форме предложения: “Dave Mustaine's Daughter On Her Father” (Дочь Дэйва Мастейна об отце). Имеется в виду, она о нем говорит. Или так: “Okay, on my debut solo album” – “Ну хорошо, о моем дебютном сольном альбоме”. Типа, я вам сейчас все расскажу и даже спою и станцую.

Это далеко не все предлоги, которые надо бы знать. Продолжение следует. Stay tuned!