Удивительно, но у Михаила Шестова появилось так много подражателей...
Он щедро делится своими знаниями на мастер-классах, чтобы познакомить людей со своей методикой. Главная мысль - обучение произношению первично. Грамматика укладывается на языковые конструкции, отработанные во время произношения. Всё просто и понятно: ты понимаешь и тебя, соответственно, понимают. Это то, ради чего мы учим тот или иной язык.
Если всё так просто, тогда почему говорить на английском боимся? Откуда берутся горе-ученики? Естественно, от горе-преподавателей, которые даже артикли не умеют произносить правильно (их всего-то два: один из двух букв, а другой - из трёх), имея патенты на обучение.
Ребят, обидно попасть в лапы к таким учителям. Переучиваться-то произносительным нормам сложнее, даже если методику понимаешь. Это проверено многими обучающимися у Михаила Шестова.
Вчера получила письмо от онлайн-преподавателя английского языка, которая уже много лет делала акцент на грамматику при обучении этому языку. Она даже брала интервью в этом году у Михаила Юрьевича, после которого изменила подачу материала в рассылках. Вот текст из её письма:
"Как избавиться от неправильного произношения?
Вы никогда не задумывались над тем, что думают англичане, когда слышат дорогие их сердцу английские слова, втиснутые в одежду, небрежно сшитую из различных лоскутков многочисленных акцентов?
«Ни огарчайтесь, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки».
Так звучала для английского уха речь Элизы Дулитл из небезызвестной пьесы «Пигмалион». А ведь примерно так же англичане слышат многих из нас, когда мы говорим по-английски. И вы думаете, они в восторге от того, какие чудеса мы вытворяем с их звуками? Сомневаюсь. Англичане редко приходят в умиление от того, что вы говорите с ними на их родном языке, коверкая слова. Более того, они этого не прощают!
«Ни один англичанин, – говорил Бернард Шоу, – не откроет рта без того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого англичанина».
Так что же говорить, когда рот открывают иностранцы, то есть мы с вами?
Англичане слишком трепетно относятся к своему языку, считая его таким же атрибутом самобытности своей нации, как гольф, разговоры о погоде и чай с молоком. Но если традиция пить чай с молоком не растеклась широко по миру, то желание говорить по-английски захлестнуло сердца миллионов людей, в том числе и нас.
При этом многие упорно не хотят избавляться от дорогого их сердцу иностранного акцента и продолжают разбавлять английскую речь таким количеством неприемлемых для англичан звуков, что она начинает напоминать слабо заваренный английский чай, сильно разбавленный кефиром, которого, кстати, у англичан вообще нет.
Похоже, говорить по-английски с неанглийским произношением уже стало традицией. Правда, это тот редкий случай, когда англичане с удовольствием бы от такой традиции избавились. Между прочим, этого хотят не только англичане. Американцы высказывают не меньшую озабоченность по поводу чрезмерного употребления иностранцами звуков, чуждых английской речи. Вот что написала Линда Лейн, урожденная американка, в книге «Сосредоточимся на произношении»:
«Сильный иностранный акцент может произвести крайне отрицательное впечатление на тех, для кого английский язык является родным. Именно это мы и имеем в виду, когда говорим, что иностранный акцент звучит для нас несколько странно (funny)».
То, что иностранный акцент для них звучит «несколько странно», поверьте, сказано достаточно мягко. На самом деле, если ваша английская речь будет напоминать коктейль из английских слов, замешанных на русских звуках, то, вполне вероятно, вы сможете услышать и более сильное определение вашего акцента. Например то, что сказал мистер Хиггинс Элизе Дулитл, впервые услышав ее английскую речь:
«Не забывайте, что вы человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи. Вы говорите на языке Шекспира, Мильтона и Библии. А вы тут сидите и квакаете, как простуженная лягушка».
_________________________________________________________________________________
Мне импонирует чувство юмора автора рассылки и её бодрое использование словесных оборотов русского языка. Но я до сих пор не могу воспринимать её речь на английском языке. В ней столько ошибок!
И не могу смириться с тем, что все мысли бессовестно "позаимствованы" у М. Шестова, даже относительно пьесы Б. Шоу "Пигмалион" (1912 г.), о которой он говорил на одном из своих вебинаров.
Ведь себя он давно справедливо называет мистером Хиггинсом XXI века. Только он умеет обучать постановке произношения в английском языке, которым в совершенстве не владеют его носители. И их обучает.
Всё познаётся в сравнении. Когда ты знаешь вкус утреннего свежезаваренного чая, ты не будешь пить чай, приготовленный вечером. Пользу для организма невозможно сразу оценить, но послевкусие остаётся...
Вы скажете, зачем я пишу об этом? Да всё просто. Я ещё раз убедилась в справедливости выражения Гёте о том, что "суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет".
Информация из первых рук лучше: можно задать вопросы, а можно записаться на его Постоянный онлайн-курс. Очень рекомендуется!
Также: Блиц-курс "Статусный английский" Михаила Шестова в Москве или в Нью-Йорке.
На БЕСЦЕННЫХ мастер-классах тоже бывают скидки на различные виды обучающих курсов - заочные, онлайн, без которых никак не обойтись при обучении...
Такие ваши выгоды! Пользуйтесь!
P.S. Ведь когда М. Шестову подражают "учителя английского", это же о чём-то нам сигнализирует...
Иногда он сложен для восприятия - думать приходится...
Иногда кажется, что много воды...
Но это только кажется!
Результат превосходит даже самые смелые ожидания!
Пользы - море, "воды" - ни капли!
Записывайтесь на бесплатный мастер-класс!
Опубликовано Мелани Гиббс,
journalist and writer, Miami.