«Непереводимо» - «так говорят о каждой книге, очень тесно связанной с тайнами языка, на котором она написана. А потом приходит переводчик – не любой, не случайный, а тот самый, долгожданный, - и книга оживает на другом языке, и становится достоянием уже и другой литературы, и начинает казаться, что и с этого языка она непереводима тоже».
Это слова литературоведа, литературного критика Степана Рассадина. Тот самый, долгожданный переводчик – это Борис Заходер, благодаря которому у читателей состоялось увлекательное знакомство с Алисой из Страны Чудес, с плюшевым мишкой Винни-Пухом, изысканной леди-совершенство Мэри Поппинс, озорным Питером Пэном и многими другими, любимыми героями нескольких поколений читателей. Сам Борис Владимирович Заходер называл свои переводы «пересказами», но выполнены они с большим художественным вкусом и тактом.
Первое собственное сочинение Заходера появилось в 1947 году в детском журнале «Затейник».
Что за шум на задней парте?
Ничего нельзя понять!
Кто-то там шипит в азарте:
- Е-один!
- А-шесть!
- К-пять!
Это снова Вова с Петей
Позабыли всё на свете:
На уроках день-деньской
Бой идёт у них морской!
Бьются два военных флота
На листочках из блокнота…
Автору этих замечательных стихов было уже 29 лет. Прежде чем стать детским писателем, поэтом и переводчиком, Борис Заходер работал на заводе учеником токаря, учился в Московском авиационном институте, на биологическом факультете Казанского, затем Московского университетов. После чего стал студентом Литературного института имени Горького.
Вспоминая о своём детстве, Заходер пишет:
«Не был я настоящим мальчишкой. Не играл в футбол. Не совершал никаких подвигов. Почти не дрался. Даже девочек за косички не дёргал. И вместо всего этого целыми днями читал книги».
Казалось бы, идеальный ребёнок, но бывали ситуации, когда юный Борис мог обидеться и убежать из дома. Однажды, оставив родителям записку: «Сиводня я ухажу навсигда», он отправился странствовать по Москве, добрался до своего приятеля Яшки, где шестилетнего беглеца разыскал отец. Любимыми книгами детства Бориса Заходера были книги о животных: истории Сетона-Томпсона, Киплинга. А книга Альфреда Брэма «Жизнь животных» стала настольной. Обладая отличной памятью, мальчик цитировал из Брэма целые страницы текста. Благодаря книгам о животных, Борис стал настоящим заступником каждой живой твари. В первом классе он бесстрашно ринулся в драку с местным хулиганом по кличке Казарма, тот безжалостно мучил кошку.
«Откуда у меня смелость взялась – не знаю, - вспоминал Заходер, - но только я подошёл к нему и без долгих слов – раз ему в нос… Для первого раза даже неплохо. И вдруг грозный мой противник с плачем побежал по переулку. И я тоже. Он в одну сторону, я – в другую. А кошка, должно быть, ещё раньше убежала».
После Великой Отечественной войны, которую Заходер прошёл от начала до конца, он завершил учёбу в Литературном институте. Однако, до литературного успеха, признания читателей и представителей писательского круга прошло ещё порядка 10 лет. К этому времени уже вышли в свет его знаменитые циклы стихов «Птичья школа», «На задней парте». Заходера начали печатать в газете «Пионерская правда», в журнале «Пионер», а стихотворение «Буква Я» передали по радио. Его коллеги по перу К. Чуковский, В. Берестов, С. Михалков восторженно отзывались о лёгких, остроумных, сразу запоминающихся строках заходеровских стихов.
«Черепаха всех смешит,
Потому что не спешит.
Но куда спешить тому,
Кто всегда в своём дому!»
В 1958 году Заходер был принят в Союз писателей. В это же время произошла судьбоносная встреча писателя с английским симпатичным медвежонком Винни-Пухом. По признанию Бориса Владимировича, это была любовь с первого взгляда. Дело было в библиотеке, где Заходер просматривал английскую детскую энциклопедию, прочёл несколько стихотворных цитат из книги Алана Милна и решил разыскать оригинальную книжку английского писателя. Время работы над переводом «Винни-Пуха» писатель называет одним из самых счастливейших периодов своей жизни. И в 1960 году советские книгочеи смогли познакомиться с очаровательным плюшевым мишкой и его друзьями. Книга сразу стала мегапопулярной, переиздавалась множество раз и до сих пор пользуется любовью читателей.
Помимо «Винни Пуха», Заходер сделал великолепный перевод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». На мой взгляд, это лучший перевод, прекрасно адаптированный для детской аудитории. Кроме Заходера «Алису» переводили Владимир Набоков, Нина Демурова. Каждый перевод по-своему хорош, достоин внимания, но Набокову меньше удалось сохранить атмосферу книги-оригинала. Его Алиса стала «Аней в стране чудес», при этом потеряв английскую самобытность и колорит.
Талантливо сделаны и стихотворные переводы Заходера. Среди них такие поэты как Гёте, Ю. Тувим, Д. Уоллес, Я. Бжехва, Я. Свобода и другие. Существует мнение, что поэзия непереводима. Так оно и есть. Но в каждом правиле, есть исключения. Поэтому переводчика Бориса Заходера с уверенностью можно назвать счастливым исключением из правила о непереводимости поэтических текстов.
В завершение, позволю себе привести несколько его строк под общим названием «От переводчика»:
1. Авторам.
– Не знаю сам, своими ли словами
Я излагаю сказанное вами
Или – ещё не сказанное вами
Я выражаю Вашими словами.
2. Читателю
- Конечно, это вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт.
3. Самому себе
«Лучше Пушкина не напишешь,
Лучше Бога не сотворишь» -
Если правду ты говоришь –
То зачем ты живёшь и дышишь?