Джуно Мэк – секс-работник (так политкорректно сейчас называются проститутки) и активист-правозащитник. Она сотрудничает в Открытом университете работников секс-индустрии. Да-да, есть в мире и такой университет! Это, скорее, общественная организация, которая объединяет жриц (и жрецов) любви, позволяет им обмениваться опытом, организует разного рода акции и всемерно защищает права этой категории трудового населения. Базируется эта организация в Лондоне, эмблемой ее стал красный зонтик.
Так вот, Джуно в своем выступлении на TED озвучила много важных мыслей и затронула немало крайне болезненных тем. Она говорила о судьбах женщин, оставшихся без гроша, о нелегальных эмигрантах, вынужденных занимать определенные ниши в обществе, о других категориях людей для которых секс за деньги – едва ли не единственный способ выживания и т.д. В рамках настоящей статьи мне не хотелось бы подробно останавливаться на содержании ее речи. Но помимо хорошей встряски нашему чувству сострадания и человечности Джуно Мэк дала нам, любителям обогащать и полировать свой английский, немало интересного материала для освоения. Вот на этом позволю себе задержаться чуть подробнее.
Джуно в своей презентации говорит о неэффективности основных правовых подходов к регулированию секс-индустрии:
In this talk I’ll take you through the four main legal approaches applied to sex work throughout the world, and explain why they don’t work; why prohibiting the sex industry actually exacerbates every harm that sex workers are vulnerable to. - В своем выступлении я расскажу вам о четырех законодательных подходах к секс-индустрии, применяемых во всем мире, и объясню, почему ни один из них не работает, почему запрет на самом деле лишь усугубляет опасности, перед которыми уязвимы секс-работники.
Обратим здесь внимание на следующие выражения, которые сделают нашу речь во время выступлений на английском точной, яркой и экспрессивной:
- to take someone throuh some subject – предоставить информацию, ввести в курс дела;
- to exacerbate – усугублять;
- to be vulnerable to something – быть уязвимым перед чем-либо; быть подверженным чему-либо.
Первый возможный подход, “full criminalization” (полная криминализация), приводит к тому, что продавцы любви оказываются беззащитны перед произволом со стороны представителей власти:
Being criminalized leaves you exposed to mistreatment by the state itself.
- to be left exposed to something – остаться беззащитным пред лицом чего-либо.
In many places you may be coerced into paying a bribe or even into having sex with a police officer to avoid arrest. – Во многих странах вам придется подкупать, или даже заниматься сексом с полицейским, чтобы избежать ареста.
- to be coerced into something – быть вынужденным (кем-то) что-то сделать, испытывать принуждение. Не забудьте, что после оборота to be coerced to используется герундий!
“Partial criminalization” (частичная криминализация) предполагает, что оказание и покупка сексуальных услуг не преследуются по закону, но запрещена любая деятельность по организации их продажи: решительное «нет» сказано борделям и сводничеству, даже снимать квартиру вскладчину для работы «ночные бабочки» не могут. И это приводит к тому, что они оказываются беззащитны перед произволом уже клиентуры, среди которой, не секрет, попадается немало неадекватных персонажей.
Не лучше себя показывает и так называемая “Swedish or Nordic model” (шведская или «нордическая» модель). Как можно догадаться, они применяется в Швеции. Согласно ее принципам, наказанию подвергается не гетера, а любитель сладкого. Как следствие, он слегка побаивается. Чтобы взбодрить вяловатый спрос секс-работнику приходится, во-первых, снижать цены, во-вторых, не задавать клиенту лишних вопросов (например, о его имени, состоянии здоровья, контактных данных), а в-третьих, соглашаться практически на все, что диктует потребителю его воспаленное воображение.
Ну и наконец, мечта трусоватых сластолюбцев – “legislation” (полная легализация). Коммерческий секс при такой модели может случаться только в специально отведенных местах, работниц подвергают регулярным медицинским осмотрам разной степени тщательности и т.д. Однако, как полагает Джуно, эта система в корне порочна, т.к. сопровождается большим количеством ограничений и правил, которые не все участники рынка в состоянии соблюсти:
Rich, well-connected brothel owners can comply with these regulations, but more marginalized people find those hoops impossible to jump through. – Богатые владельцы борделей с хорошими связями могут выполнить все эти требования, однако те, кому повезло меньше, не могут себе этого позволить.
Здесь Джуно дарит нам глагольно-предложное сочетание, часто встречающееся в официальной речи и презентациях:
- to comply with – соответствовать каким-либо правилам, предписаниям;
А еще - вот такую замечательную идиому:
- to find these hoops impossible to jump through – «находить, что через эти обручи прыгнуть невозможно», т.е. быть не в состоянии выполнить какие-то требования или условия.
А в завершение своей речи Джуно высказывает две мысли, которые лично на меня произвели очень сильное впечатление. Эти фразы не будет стыдно и процитировать при случае:
If you try to prohibit something that people want or need to do,… you create more problems than you solve. – Если вы пытаетесь запретить что-то, что люди хотят или в чем нуждаются, вы создаете больше проблем, чем решаете.
In a better, more equal world, maybe there would be far fewer people selling sex to survive, but you can’t simply legislate a better world into existence. – В лучшем мире, где существовало бы равенство возможностей, вероятно, было бы меньше людей, торгующих сексом, чтобы выжить. Но вы не можете, просто издав закон, заставить лучший мир существовать.
Есть в этих словах горькая правда.
Что ж, нам остается только улучшать наш английский. Может быть, это поможет когда-нибудь сделать наш мир немного лучше. Ну а лучше понимать друг друга уже в обозримом будущем – точно поможет!
Полностью выступление Джуно Мэк можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=VJRBx0JjM_M&t=936s