Любой человек при изучении иностранного языка сталкивается с так называемыми "ложными друзьями переводчика". Наверняка каждый обращал внимание, что в титрах наших фильмов всегда присутствует не только режиссер, но и директор фильма – должность, к режиссуре не имеющая никакого отношения. И как нормальному русскому человеку понять, что английское director – это как раз режиссер, а вовсе не директор? Да никак, если не знать точно. Сonductor тоже на дирижера оркестра не похож, а ведь это именно он. Во французском та же фигня. С помощью jalousie окна не закроешь, ибо это не жалюзи, а ревность. И врач-ординатор выполняет совершенно иные функции, чем ordinateur, то есть компьютер. Я уже не говорю про классический sortir, у которого ничего общего с нашими привычными сортирами, поскольку это вообще глагол – выходить. Хотя общее все же есть, и лежит оно в области этимологии. Со славянскими языками еще хуже – сплошная неразбериха. Как вам такие надписи, которые я сфоткал в городке Порторож в Сл