Найти в Дзене
Байки переводчика

Ложные друзья переводчика

Любой человек при изучении иностранного языка сталкивается с так называемыми "ложными друзьями переводчика". Наверняка каждый обращал внимание, что в титрах наших фильмов всегда присутствует не только режиссер, но и директор фильма – должность, к режиссуре не имеющая никакого отношения. И как нормальному русскому человеку понять, что английское director – это как раз режиссер, а вовсе не директор? Да никак, если не знать точно. Сonductor тоже на дирижера оркестра не похож, а ведь это именно он. Во французском та же фигня. С помощью jalousie окна не закроешь, ибо это не жалюзи, а ревность. И врач-ординатор выполняет совершенно иные функции, чем ordinateur, то есть компьютер. Я уже не говорю про классический sortir, у которого ничего общего с нашими привычными сортирами, поскольку это вообще глагол – выходить. Хотя общее все же есть, и лежит оно в области этимологии. Со славянскими языками еще хуже – сплошная неразбериха. Как вам такие надписи, которые я сфоткал в городке Порторож в Сл

Любой человек при изучении иностранного языка сталкивается с так называемыми "ложными друзьями переводчика". Наверняка каждый обращал внимание, что в титрах наших фильмов всегда присутствует не только режиссер, но и директор фильма – должность, к режиссуре не имеющая никакого отношения. И как нормальному русскому человеку понять, что английское director – это как раз режиссер, а вовсе не директор? Да никак, если не знать точно.

Сonductor тоже на дирижера оркестра не похож, а ведь это именно он. Во французском та же фигня. С помощью jalousie окна не закроешь, ибо это не жалюзи, а ревность. И врач-ординатор выполняет совершенно иные функции, чем ordinateur, то есть компьютер. Я уже не говорю про классический sortir, у которого ничего общего с нашими привычными сортирами, поскольку это вообще глагол – выходить. Хотя общее все же есть, и лежит оно в области этимологии.

Со славянскими языками еще хуже – сплошная неразбериха. Как вам такие надписи, которые я сфоткал в городке Порторож в Словении?

Фото авторское
Фото авторское
Фото авторское
Фото авторское

Позор хозяевам! Собачку свою покормите, а то вон какая худая она у вас. На самом деле здесь написано "Внимание, злая собака", вот и все. А вторая надпись означает, что территория находится под наблюдением.

И таких примеров сотни. Но иногда бывает совершенно наоборот.

Байка четырнадцатая.

Голландский городок Hilversum, где я жил и работал. И вот однажды понадобилось мне в местную поликлинику. Выясняю, что нужный врач принимает на четвертом этаже, а по причине ослабленного здоровья тащиться пешком сил нет. Интересуюсь на ресепшене, где у них лифт, и так как на голландском я это слово не знаю, то спрашиваю по-английски: Where is the elevator?

А дама, к которой я обратился, ровно наоборот – не знает английского слова elevator. И просит помощи у коллеги. Та отвечает по-голландски, что я типа задал ей вопрос: Waar is de lift? – Где лифт? Естественно, слово LIFT я сразу узнал. Кто бы мог подумать, что в русском и голландском оно звучит одинаково?

Получается, что знание английского мне в этом случае не помогло, а наоборот, помешало. А что касается ложных друзей переводчика, то их надо просто выучить, чтобы не попадать впросак. Удачи!

Если вам интересен мой канал, подписывайтесь и задавайте вопросы. И делитесь своими историями.