Найти тему
Ольга Ларина

HAKUNA MATATA или правила Занзибар

Официальный перевод Hakuna Matata звучит как жизнь без забот, или нет проблем.

И только через день жизни на Занзибаре мне удалось перевести их столь простое правило. Но, как выяснилось, перевести мало, нужно прочувствовать и понять!

Ты упал, отжался, океан бушует приливами, или наоборот, отливами, не удалось что-то купить, не можешь объясниться по-английски, страшно опаздываешь, или тебе вовсе не о чем разговаривать, или не с кем. Представили? А я не то что представила, а прочувствовала на себя почти весь вышеперечисленный список. НО по правилам Занзибар нужно повторять каждую минуту Hakuna Matata!

А вот после выхода в свет, именно в город на экскурсию, посовещавшись с соотечественниками, перевела это мощное и резкое, приводящее в состояние полной гармонии, сочетание слов. И оно оказалось не очень-то культурным, но передающее в полной мере наше, родное - "и так сойдет!". Но Вы ведь понимаете, что это культурная версия перевода на русский язык?

А вот полное погружение в данную гармонию произошло, когда водитель лодки на полном ходу, бросив штурвал, а происходило это все в океане, пошел поправлять что-то на носу лодки! А наше суденышко стремительно шло на таран с другой такой же хлипкой конструкцией. Выпучив глаза, пытались намекнуть нашему капитану, что волнительно, знаете ли...Но капитан ответил - "Hakuna Matata!!!".

И вот именно в этот момент познания главного правила Занзибар "Hakuna Matata" постигло меня!