Найти тему

А вы умеете молчать на английском?

Тишина английского парка
Тишина английского парка

Искусство молчания заключается в умении слышать. Помните, призыв Булата Окуджавы: “Давайте делать паузы в словах…”. Паузы часть мелодии речи, и у каждого языка есть свой характерный музыкальный рисунок, поэтому идея молчания на английском или на русском не столь уж и абсурдна.

Чтобы услышать мелодию речи, проникнуться ей, настроиться на волну, лучше всего, конечно, слушать именно речь без инструментальной музыки, то есть не песню, а именно голос человека. Для этого идеально подходят аудиокниги на английском языке в прочтении хорошего актёра или актрисы.

Иногда даже не так важно всё понимать, важно уловить, как звучит красивая речь на изучаемом вами языке, важно пережить эстетическую радость от прослушивания, от своей тишины….

"Saying nothing... sometimes says the most"
(Emily Dickinson)

Эмили Дикинсон, с которой обычно начинаются учебники американской поэзии, вела весьма уеденный образ жизни и действительно знала цену словам. Мир никогда бы не узнал об её творчестве, если бы не забота её сестры, передавшей рукописи издателю, но это случилось уже после смерти поэтессы.

Её короткие стихи были настолько насыщены мыслью и эмоциями, и настолько шли вразрез с классическими правилами стихосложения и английской грамматики, что издатель долго не решался на публикацию, но первый сборник буквально взорвал литературный мир. Каждое слово молчаливой Эмили теперь ценилось на вес золота, а тихий городок Амхерст (штат Массачусетс), где жила поэтесса, стал местом паломничества многочисленных поклонников её таланта.

***
To my quick ear the Leaves - conferred -
The Bushes - they were Bells -
I could not find a Privacy
From Nature's sentinels -
In Cave if I presumed to hide
The Walls - begun to tell -
Creation seemed a mighty Crack -
To make me visible - 
/by Emily Dickinson/
-------
***
Мой чуткий слух тревожит шум Листвы -
Кусты звонят - как сто Колоколов -
Природа всюду ставит часовых -
И не найти укромных уголков.
Бежать в пещеру - смысла нет и в том -
Глухие стены вдруг заговорят -
Творенье - Трещина в щите земном -
Чтобы везде могли найти меня -
/перевод Александра Калинкина/


Но вернёмся к ранее упомянутой цитате Эмили Дикинсон. В английском языке
в качестве подлежащего часто используется не одно слово, а целый блок, группа слов, но это есть и в русском языке, например, “бег по утрам играл важную роль в его жизни” – здесь “бег по утрам” представляет собой отдельный блок, от которого исходит действие “играл”. В цитате Дикинсон такую же роль играет “saying nothing”/”не сказать ничего”.

Обратите внимание, что в английском есть глагол говорить - "to speak", а есть сказать - "to say". Основательница американской поэзии выбрала именно глагол "сказать" - видимо потому, что он предполагает результат, слово обретает вес.

Далее звучит парадокс, столь характерный для высказываний достойных народной памяти - повторяется тот же глагол, но с неожиданным дополнением - ..."says the most"/ “сказать больше всего” или “говорит о многом”. Первый вариант звучит несколько не по-русски, а во втором теряется обыгрываемое автором слово “сказать”.

Да, в таких местах, как раз и проявляются особенности языка, когда лучше перейти от т.н. “языковой кальки” к живому аналогу на родном языке:

“Молчание иногда говорит больше любых слов”.
"Ничего не сказать иной раз скажет больше".
(Эмили Дикинсон)