Найти тему

English. Как по-английски сказать "у меня нет ни малейшего желания", или В чём признался принц Филипп на юбилее королевы-матери

Источник https://www.express.co.uk/news/royal/1138893/royal-news-latest-update-prince-philip-age-duke-edinburgh-birthday-100-queen-elizabeth-II
Источник https://www.express.co.uk/news/royal/1138893/royal-news-latest-update-prince-philip-age-duke-edinburgh-birthday-100-queen-elizabeth-II

11 июня 2019 года супругу Елизаветы II исполнилось 98 лет. Ещё совсем немного - и будет 100 лет. По такому поводу журналисты Express-а раскопали бородатое интервью с герцогом 2000 года, взятое по случаю столетнего юбилея (ENG centenary) королевы-матери (т.е. его покойной тёщи, мамы Елизаветы II)

Как следует из статьи, в том интервью принца Филиппа спросили, хотел бы он дожить до столь почтенного возраста, как и королева-мать.
Как следует из статьи, в том интервью принца Филиппа спросили, хотел бы он дожить до столь почтенного возраста, как и королева-мать.

Тогда он честно признался, что у него нет "ни малейшего желания" (ENG no desire whatsoever) дожить до ста лет. В шутку (ENG jokingly) он также добавил, что "не может представить себе ничего хуже" (ENG can't imagine anything worse).

С тех прошло уже 19 лет. Принцу Филиппу вот-вот "стукнет" сто. С 2017 года он вышел на пенсию (перестал заниматься государственными делами, сложил с себя все обязанности по присутствию на всевозможных мероприятиях). А с января 2019 года, после того, как попал в дорожную аварию, добровольно отказался от водительских прав.

БОНУС - комментарий читателя под процитированной выше статьёй, объясняющий, почему многие люди не хотят жить долго:

Это не старение, что разбивает сердце. У меня были друзья, которые так и не дожили до действительно преклонного возраста. Вот это (то, что так и не дожили) и есть то, что на самом деле разбивает сердце.
Это не старение, что разбивает сердце. У меня были друзья, которые так и не дожили до действительно преклонного возраста. Вот это (то, что так и не дожили) и есть то, что на самом деле разбивает сердце.
  • It's that old age (она (= причина) в том, что старость) doesn't come on its own (не приходит сама по себе - тут носитель языка ошибся в написании "its", надо без апострофа).
  • it brings (она (= старость) приносит с собой) failing (ухудшающиеся) health (здоровье), hearing (слух) and eyesight (зрение), high blood pressure (высокое давление) and physical weakness (физическую немощь, бессилие),
  • it brings a failing memory (слабеющую память) and constant pain from arthritis (и постоянную боль от артрита).
  • it brings the worry of trying (переживания от попыток) to eke out a living ( как-то прожить ) on a poor state pension (на мизерную государственную пенсию) when you hear what pensioners in other countries get (когда ты слышишь, сколько получают пенсионеры в других странах)
СALD https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eke-sth-out?q=eke+out  - выражение "to eke out a living" имеет смысл "прожить на мизерные деньги, экономя на всём, что только можно, тратя по минимуму"
СALD https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eke-sth-out?q=eke+out - выражение "to eke out a living" имеет смысл "прожить на мизерные деньги, экономя на всём, что только можно, тратя по минимуму"
  • growing old (cтарение) is wonderful and a privilege (замечательно и привилегия); the things it brings with it are not (но* в том, что оно с собой приносит, ничего подобного нет)