Не исключаю, что если бы кто-то у нас в стране снял бы подобный клип с подобной песней и со «жрицей любви» в этом году, то схлопотал бы пару лет общего режима за оскорбление чувств. Совсем иначе было у Depeche Mode.
Эти песенка и клип второй раз вынесли их на вершину чартов и на некоторое время превратили в тех, кто определяет актуальную повестку дня в популярной музыке. В английском есть для такого слово trend-setter ► тот, кто устанавливает тенденции, моду, [тренды]. Да, это слово мы тоже уже позаимствовали.
Personal Jesus, выражение которое когда-то обозначало [католический] нательный крест с распятием, а сейчас обозначает человека, к которому ты можешь обратиться за поддержкой. По-русски мы говорим – тот, кто подставит плечо, будет твоей жилеткой, в которую можно всласть порыдать.
Собственно, текст песни особой крамолы не несёт, но вместе с клипом становится превосходной интеллектуальной провокацией.
Итак, слушаем и понимаем:
Reach out and touch faith
Your own personal Jesus
Someone to hear your prayers
Someone who cares
Your own personal Jesus
Someone to hear your prayers
Someone who's there
Протяни руку и прикоснись к вере
К твоему собственному персональному Иисусу [сердечному другу]
К тому, кто услышит твои молитвы [чаяния]
К тому, кому не всё равно [кто переживает за тебя]
К твоему собственному персональному Иисусу [сердечному другу]
К тому, кто услышит твои молитвы [чаяния]
К тому, кто [всегда будет] рядом [с тобой]
Feeling unknown
And you're all alone
Flesh and bone
By the telephone
Чувствуя неизвестность [непознаваемое]
И ты один [одинёшенек]
Из плоти и крови
Возле телефона
Lift up the receiver
I'll make you a believer
Take second best
Put me to the test
Things on your chest
You need to confess
Здесь потребуется сделать некоторые пояснения. Когда мы говорим She was the second best in her class in math ► получится «Она была едва ли не лучшей в классе по математике (но всё-таки не самой лучшей)». Когда мы говорим Take second best смысл меняется. Выражение означает не второе «по лучшести», а возьми [используй] то, что тебе доступно, неважно, речь идёт о стоимости или о наличии. Как тут не вспомнить знаменитое изречение Сэра Уинстона Черчилля: «My tastes are simple: I am easily satisfied with the best». ► Вкусы у меня простые, я легко довольствуюсь самым лучшим.
Второе пояснение касается things on your chest. Когда мы говорим, she looked like she had something on her chest ► то переводим: «Она выглядела так, как будто что-то угнетало её [как будто у неё на душе был какой-то груз]».
Сними трубку
Я обращу тебя в веру [сделаю верующим]
Обратись к тому, кто рядом [кто доступен]
Испытай меня
У тебя груз на душе
Тебе надо исповедоваться
Ref.:
I will deliver
You know I'm a forgiver
Reach out and touch faith | 2 times
Your own personal Jesus |
Someone to hear your prayers | 2 times
Someone who cares |
Здесь тоже будет маленькое пояснение. Формула с которой верующий обращается за исповедью к священнику: «Forgive me father for I have sinned» ► Прости меня [святой] отец, ибо я согрешил. Поэтому нам придётся слово forgive перевести как «отпускать грехи».
Я справлюсь
Ты [же] знаешь – я тот, кто отпустит [твои] грехи
Протяни руку и прикоснись к вере
К твоему собственному персональному Иисусу [сердечному другу]
К тому, кто услышит твои молитвы [чаяния] К тому, кому не всё равно [кто переживает за тебя]
Ну, дальше текст повторяется с вариациями.
Любопытно, что перед выходом диска с песней, ей сделали необычное продвижение. В разных газетах публиковалось короткое объявление: Your Own Personal Jesus. И номер телефона, позвонив по которому можно было услышать песню.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песни как Sweet – Love Is Like Oxygen, Boney M – Rasputin и Chris de Burgh – Moonlight & Vodka.
Учитывая иезуитские алгоритмы Дзена и его застарелые баги, за публикациями нашего канала удобнее следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #из жизни хитов #depeche mode #депеш мод #personal jesus