Неужели в Британии настолько некрасивые женщины, что их мужики предпочитают друг друга? Когда я переводил стихотворение английского поэта ХХ века Уилфреда Оуэна “Иная любовь”, я почти ничего не знал о его жизни. “Википедии” тогда не было, поэтому довольствовался несколькими строчками в хрестоматии.
Люди, неплохо знавшие Оуэна, отмечали его тягу к лицам своего же пола. Вероятно, у него были гомосексуальные отношения с другим известным поэтом начала прошлого века Зигфридом Сассуном. Тот очень повлиял на Уилфреда - в том числе, и в хорошем смысле. То есть поспособствовал раскрытию таланта стихотворца. Сассун был типичным сибаритом-вырожденцем, купавшимся в пороках. Такие персонажи встречаются и в нашем Серебряном веке. При всей мужской неполноценности эти ребята были вполне храбрыми бойцами Первой мировой войны. Оуэн и Сассун получили по Военному кресту. Впрочем, геройство Сассуна даже отдает дурным тоном из-за бессмысленности действий. Например, как отмечает еще один крупный поэт Роберт Грейвз, однажды Сассун выбил немцев из их окопа и... уселся там почитать книгу стихов.
Когда я прочел “Иную любовь” впервые, я воспринимал описанное там с традиционной точки зрения на отношения между мужчиной и женщиной. А вот теперь и не знаю, о чем же думал автор. Хотя в поэзии это и не главное. Люди уходят, а стихи остаются.
Иная любовь
Окровавленный утес
Ярче губ твоих цвета алых роз.
Чувство любви стремится
Узреть влюбленные лица.
Тот, кому пришлось влюбиться,
Смешон (коль очи свои чисты от грез).
Как лист среди сучья,
Дрожит фигурка хрупкая твоя,
Мчишься ты лесом, логом
В место, позабыто Богом;
Страсть, нелепая во многом,
Скует движенья льдом небытия.
Песни звук не так и чист
Из твоих уст - хоть походит он на ветра свист, -
Не мил уж твой милый голос,
Мягок, словно волос,
Подобен тем, кто пал, как колос,
Рты их свод сокрыл, сух, как камень, песчан, землист.
Ты, сердце, никогда
Не билось так, как те, что навсегда
Славой покрыты; бледна
Кисть твоя; но - она
И тут превзойдена.
Ты можешь всплакнуть - это ж все ерунда.