В английском языке есть много слов, дословный перевод которых существенно отличается от их значения. Расскажу и объясню первые 5 слов :) 1. Hedgehog - ёжик "Hedge" - живая изгородь, "hog" - свинка. Кустарная свинка? Кусты, потому что колючки ежика похожи на живую изгородь, а свинка, потому что ежики издают звуки, похожие на хрюканье. 2. Butterfly - бабочка "Butter" - масло, "fly" - летать. Летающее масло? Масляная муха? Самые часто встречаемые бабочки - желтые. Поэтому их и прозвали "масляными", потому что их крылья желтые и похожи на масло. 3. Pineapple "Pine" - сосна, "apple" - яблоко. Сосновое яблоко? Яблочная сосна? Ананас похож на зеленую сосновую шишку, а его листья на иголки. Отсюда и название. 4. Ladybird - божья коровка "Ladybird" или "lady beetle" переводится как божья коровка. Божья коровка считается животным Девы Марии, поэтому она "божья". В нашей культуре это тоже символическая букашка. Считается, что она посланник богини плодородия. Отсюда и всем известные слова: "Б
"Странные" слова на английском, о происхождении которых вы не задумывались. Часть 1
23 июня 201923 июн 2019
331
1 мин