Переводчик – специалист универсальный. В любом предмете должен разбираться. Не досконально, разумеется, но все-таки...
Байка двенадцатая.
Лет десять назад, небольшой украинский городок. Очередной семинар по сельскому хозяйству. Интересно, что никакой неприязни к русским я там не чувствовал, а к французам, с которыми работал, тем более.
Лектор рассказывает о животноводстве, рассматривает разные частные случаи, ничего сложного. Я свое уже оттарабанил, сижу в зале, слушаю девушку-переводчицу из местных. Совсем молоденькая, скорее всего, двадцати еще нет, но язык хороший, говорит правильно, чисто. Таких всегда приятно слушать, получаешь удовольствие от грамотного перевода.
Речь заходит о репродуктивной системе свиней. И Бенуа (это лектор), решив пощадить нежную девичью психику, начинает употреблять слово "testicules" (тестикулы) вместо привычного в мужской компании "couilles", то есть просто яйца. И девушка его не понимает! Ей такое мудреное слово оказалось неизвестно. Бенуа пытается пояснить, чуть ли на себе не показывает, и все-таки вырывается у него это заветное словечко, от которого он девушку так старательно оберегал.
И она тут же с возмущением реагирует: "Вот так бы и говорили! Вы что, думаете, я не знаю что такое яйца?! Я знаю!" Бенуа был в восторге.
Подписывайтесь на мой канал, в нем много интересного и полезного. Планирую давать практические рекомендации по изучению языка. Ставьте лайки, комментируйте, задавайте вопросы.