Переводчик – специалист универсальный. В любом предмете должен разбираться. Не досконально, разумеется, но все-таки... Байка двенадцатая. Лет десять назад, небольшой украинский городок. Очередной семинар по сельскому хозяйству. Интересно, что никакой неприязни к русским я там не чувствовал, а к французам, с которыми работал, тем более. Лектор рассказывает о животноводстве, рассматривает разные частные случаи, ничего сложного. Я свое уже оттарабанил, сижу в зале, слушаю девушку-переводчицу из местных. Совсем молоденькая, скорее всего, двадцати еще нет, но язык хороший, говорит правильно, чисто. Таких всегда приятно слушать, получаешь удовольствие от грамотного перевода. Речь заходит о репродуктивной системе свиней. И Бенуа (это лектор), решив пощадить нежную девичью психику, начинает употреблять слово "testicules" (тестикулы) вместо привычного в мужской компании "couilles", то есть просто яйца. И девушка его не понимает! Ей такое мудреное слово оказалось неизвестно. Бенуа пытается по