Казалось бы, чего тут непонятного: говорить, рассказывать, сообщать. Но нет, и с этим простым словом у людей, которые не выработали чувство языка в английском, возникает масса проблем. В основном, проблемы заключаются в том, что при переводе в разных контекстах, особенно с послелогами, потребуются другие глаголы, и хотя их связь с «рассказывать» и «сообщать» очевидна, в голову они приходят очень не сразу. В знаменитой Wish You Were Here у Pink Floyd мы слышим: So you think you can tell heaven from hell? Как бы вы перевели эту фразу? Намёк: подсказка в тексте поста! I told him goodbye at the steps of his house. ► Я попрощался с ним на ступеньках [крыльце] его дома. He's the kind of guy who can think one thing and tell another. ► Он из тех ребят, кто думает одно, а говорит другое. They were getting along well then, though regularly telling on each other. ► Они тогда неплохо ладили, [даже] несмотря на то, что регулярно закладывали друг друга. The defender got a stern telling off the ref