Чуточку тонкого английского от ранних "Друзей". Тонкость в том, что слова либо не входят в 3000 самых употребляемых, либо есть определенные трудности с переводом. В общем смотрим:
ДЖОУИ о своей date (девушке, с которой он идет на свидание):
- She said she wants to SLATHER my body with stuff and then lick it off. I'm not even sure what slathering is! But I definitely want to be a part of it!
* slather - жирно/густо намазать
Вариант, который обязательно нужно знать, прежде чем учить slather, spread:
- spread the bread with strawberry jam
ЧЕНДЛЕР о девушке с работы, которую он паталогически не мог уволить (ну красивая, "как ты ее ни крути"!)
- After the proposal I kind of UNRAVELED.
* unravel - потерять контроль, как говорится "понесло"...
Прежде чем учить unravel, необходимо без проблем употреблять lose control.
РОСС делится переживаниями по поводу всей своей отцовско-лесбийской ситуации:
- I had a dream. I was playing football with my kid.
-That's nice.
- No, no. WITH him.
Трудности перевода. Потому как play with будет значить, как играть с кем-то, так и играть кем-то, т.е. использовать в качестве инвентаря. Если перевод устный, можно попробовать стратегию "звук затерялся":
- Мне приснилось, как я в футбол [с]ыном играю. ("с сыном" может ведь в потоке речи звучать коротко: [сыном])
- Здорово!
- Вы не поняли! Сыном!
В письменном виде это не прокатит, поэтому будем подыскивать ближайшие по игре слов варианты:
- Мне приснилось, как я ребенком в футбол играю.
- Здорово!
- Вы не поняли: ребенком! Сыном своим!..
Если вы еще не придумали, чем тренировать навыки аудирования летом, смотрим Friends! Как я - в сто тридцать седьмой раз...