Читаю роман Дафны Дюморье "Моя кузина Рейчел" и слегка запнулась на бутербродах. Герои пьют чай и кузина Рейчел предлагает Филлипу закусить бутербродом - таких раньше в его доме не делали: "Еще одно новшество. Тонкие кусочки хлеба, свернутые в виде маленьких колбасок.
- Удивительно, что на кухне знают, как их делать, – сказал я, проглотив несколько штук. – Но это очень вкусно".
Вот эти "колбаски" меня и взволновали - как это, как это?!
Как свернуть кусочки хлеба колбасками?
Может быть все-таки - рулетиками?
И что там еще, кроме масла, которое тает, как следует из текста?
Никогда не слышала о бутербродах-колбасках, подаваемых на английском чаепитии - сэндвичи с огурцом, это да...
Проще сэндвичей с огурцом могут быть только сэндвичи с огурцом!
Берешь хлеб, мажешь сливочным маслом, раскладываешь тонко нарезанные ломтики огурца, солишь, сверху еще кусок хлеба!
И все.
Чтобы совсем уж по-английски - нарезаешь сэндвичи треугольничками.
На мой взгляд второй кусок хлеба - явно лишний.
А тут какие-то колбаски...
Ну что, полезла искать соответствие в английском первоисточнике.
Тут возникли неожиданные трудности!
Я нашла английский текст в разных форматах, долго по нему бродила в районе предполагаемых колбасок, но ими и не пахло. Потом я поняла, что эти тексты адаптированные - до такой степени, что не хватает огромных эпизодов, судя по колбаскам. Вся эта довольно длинная сцена сильно урезана: герой вошел, перебросился с героиней парой фраз, выпил чаю, ему подарили трость - и гуляй, Вася.
Как метлой вымели все нюансы взаимоотношений, эмоций - а ведь сцена судьбоносная: герой впервые встречается с кузиной Рейчел, которой удается почти мгновенно поменять его отношение к ней с давней ненависти на влюбленность!
Нет, наверно, если порыться в интернетах, я найду полный текст, но уже неохота. Пусть хлебные колбаски так и останутся неразгаданными.
Только очень жаль тех, кто читает адаптированные книги - друзья, вы не знаете, что теряете.