Оригинал статьи просто напичкан полезными фразами:
married women and their unmarried peers - когда мы сравниваем две группы людей, различающиеся одним признаком, то мы используем вместо слов men, women, people, boys и girls слово peers, чтобы не повторяться
childless women and their child-rearing peers - то есть в этом контексте слово peers означает "такие же женщины, как и они", только с детьми (child-rearing - воспитывающие, растящие детей)
во второй части статьи в той же роли, что и peers, используется cлово counterparts:
middle-aged married women ... and their single counterparts - замужние женщины среднего возраста и такие же как они (с точки зрения возраста) незамужние женщины (тут можно counterparts перевести, как "их незамужние ровесницы или сверстницы")
Говоря о воспитании детей, полезно знать глаголы и соответсуюшие им отглагольные существительные: (воспитывать детей - воспитание детей)
- to bring up children - bringing up children
- to raise children - raising children
- to rear children - child-rearing
Аналогами словосочетания "according to statistics," будут
- (the) science backs it up - артикль тут контекстом обусловлен, так что если с артиклями не дружите, то эту фразу только пассивно учите (для понимания)
- the latest evidence shows / has shown that - тут всегда артикль будет, в актив
жить дольше - умирать раньше
- to live longer - to die sooner
оказать кому-то "медвежью услугу"
- to do sb a disservice ИЛИ do a disservice TO sb (когда два прямых дополнения, то "человек - объект" - без предлога, а "объект - человек" - с предлогом, высокочастотный список глаголов, с которыми такое правило применяется, смотрите в HEG Unit 184)
мириться или справляться с (трудностями)
- to put up with (difficulties / hardship)
успокоиться, "остепениться"
- to calm down
получать пользу от (чего-то, замужества / брака)
- to benefit from (sth / marriage) - тут benefit это глагол
- to derive benefits from (sth / marriage) - но это же слово бывает существительным - в этом выражении получается, что смысл "получать плюшки (плюсы) от"
- unmarried - неженатые (незамужние)
- married - женатые (замужние)
- divorced - разведённые
- separated - живущие раздельно (о супругах)
- widowed - овдовевшие
В английском языке причастия и наречия имеют одну и ту же форму в ед. и мн. числе, а также в женском, мужском и среднем роде (с позиции русского языка если смотреть), потому "разведённый, разведённая, разведённые", а также все падежные формы от этих слов будут звучать и писаться одинаково: divorced.
Если объясняем причины, то нам может пригодиться фраза "(это) можно списать на (что-то / более высокие доходы / моральную (эмоциональную) поддержку) ... can be attributed to (sth / higher incomes / emotional support )....
Синонимы словосочетания "выйти замуж" или "жениться"
- to tie the knot (дословно: завязать тот самый узел)
- to marry (sb) - если без get, то без предлога
- to get married (TO sb) - если с get, то с предлогом
Вести какой-либо образ жизни - to live (= lead) a/an ... lifestyle, отсюда получаются cловосочетания
- to live a childless lifestyle
- to live a single lifestyle
Вместо слов childless / single в последних двух примерах можно также подставлять такие слова, как active / healthy / unhealthy / bohemian / extravagant и ещё десятки подобных слов - только не забывайте про артикли и смотрите, чтобы перед гласной был "an", а не "a".
Словосочетания, связанные с риском:
- to take risks - рисковать
- to take more risks - больше рисковать
- to take fewer risks - меньше рисковать
- to be at higher/lower risk (of medical conditions) - подвергаться большему/меньшему риску (заболеть) - без артикля (!) после предлога
Cлово (social) stigma (неодобрение со стороны социума) не самое простое в употреблении, потому нужно поизучать примеры предложений (десятка два-три, проще всего в словарях почитать) перед тем, как его учить, и выделить либо словосочетания, либо "каркасы предложений", синтаксические формулы (их иногда называют syntactic или sentence patterns или chunks). Я для себя выделила такие:
- there is (still) a lot of stigma attached to (being childless / losing your job)
- (being childless/mental illness)(still) carries social stigma
- the stigma (that doing sth / being sb) brings is (terrible)
- there is no longer any stigma attached to (being unmarried)
- there’s a stigma associated with (low-income food programs)
Когда слова попадаются по типу stigma, то без таких формул их в своё предложение "с разбега" не поставить - я их отношу к синтаксически-зависимым полуидиоматическим лексическим единицам - недостаточно просто выучить то, что это существительное исчисляемое или неисчисляемое, а также слова слева-справа - нужно учить именно syntactic patterns c ними, ставя в формуле в скобки те слова, которые можно менять (причём надо обращать внимание на форму этих слов (т.е. что это может быть, например, существительные или герундии, или ещё что-то, и в какой точно форме)