В испанском языковом сознании слово «hueso» («кость») ассоциируется, во-первых, с чем-то очень твердым, крепким, не поддающимся легко разрушению, а во-вторых, с некой наградой, призом. Конечно же, может оно выступать и в составе метафоры для обозначения человека (крайне худого и даже тощего, ясное дело). Но давайте обратимся к конкретным примерам и увидим, как выражения со словом «hueso» способны украсить нашу речь на испанском языке, подобно тому, как ожерелья из костей убитых врагов и животных некогда украшали грудь какого-нибудь первобытного охотника...
Предположим, милый читатель, тебе никак не удается завязать отношения с понравившейся тебе девушкой, не помогают никакие ухищрения, ни пикаперские приемчики, ни просто быть собой. Что ж, в этом случае ты имеешь все основания сказать о своей прелестнице:
- ¡Esa chica es un hueso duro de roer! (дословно: «Эта девушка - косточка, которую трудно разгрызть!»).
То же самое можно сказать и о таком парне, которого мы по-русски назвали бы «крепкий орешек»:
Bruce Willis seguramente es un hueso duro de roer.
Крепкие парни иной раз в пылу схватки с каким-нибудь негодяем могут выдать что-нибудь наподобие:
- ¡Te rompo hasta los huesos! (дословно: «Я тебя до костей разорву!», это близко к нашему «стереть в порошок»).
Да, суровые они ребята, эти «крепкие орешки». А вот про человека веселого и общительного можно сказать так:
Еste mozo es muy suelto de huesos. Этот парень очень «свободен в костях» (что-то вроде русского « у него язык без костей»).
Если же ты чувствуешь, читатель, что тебе хотят навешать лапши на уши, можешь воспользоваться такой вот формулой, чтобы послать надоедливого лжеца куда подальше:
- ¡A otro perro con este hueso! Дословно: «К другой собаке с этой костью!».
Не стоит забывать, что perro que no anda no encuentra hueso. Это выражение особенно популярно в Перу и соответствует русскому «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». И особенно хорошо, когда к трудолюбию прилагается и соответствующий талант. В Мексике, к примеру, про человека, который обладает талантом к чему-либо, скажут:
- Este hombre/mujer tiene hueso de… и далее можно добавить название профессии или рода занятий.
А если такой мексиканец получил возможность реализовать свои добрые наклонности наилучшим и наивыгоднейшим для него образом, он воскликнет:
- ¡Gracias a D¡os, ya agarré hueso! Слава Богу, я ухватил кость!
Среди самых популярных в Испании и странах Латинской Америки выражений для описания худых и внезапно отощавших людей назовем, пожалуй, такие:
- ¡Se quedó en los huesos esa tía! От девчонки одни кости остались!
- ¡Está hecho un costal de huesos! Он превратился в мешок с костями!
- Este muchacho está hueso y pellejo nada más. Этот парень – кости и шкура, ничего больше (сравним с нашим «кожа да кости»).
Последние два выражения особенно часто употребляются в Перу, Колумбии, Венесуэле.
Если же твой друг-мексиканец вдруг скажет тебе:
- ¡Me has dejado en los purititos huesos! Ты от меня одни косточки оставил!
- это будет означать, мой славный читатель, что он крайне утомлен вашей беседой, или еще чем-то. А в ответ на просьбу что-то сделать или поучавствовать в чем-то, что сулит большие затраты энергии (спортивные соревнования, другие мероприятия) наш любитель халапеньо может глубокомысленно заметить:
- Mis huesos ya están apolillados…. Мои кости уже побиты молью…Что-то наподобие нашего «я уже слишком стар для этого».
Надеюсь, все эти выражения помогут тебе, дорогой читатель, избежать окостенения твоего испанского и при этом сделать его более выразительным. И возможно, они также помогут тебе лучше понять многогранную культуру народов, говорящих на языке Сервантеса и Кальдерона...
Ах, да! Выходя из дома в дождливую погоду, не забудь вязть с собой зонтик:
¡Para no calarte hasta los huesos! Чтобы не промокнуть до костей!