В испанском языковом сознании слово «hueso» («кость») ассоциируется, во-первых, с чем-то очень твердым, крепким, не поддающимся легко разрушению, а во-вторых, с некой наградой, призом. Конечно же, может оно выступать и в составе метафоры для обозначения человека (крайне худого и даже тощего, ясное дело). Но давайте обратимся к конкретным примерам и увидим, как выражения со словом «hueso» способны украсить нашу речь на испанском языке, подобно тому, как ожерелья из костей убитых врагов и животных некогда украшали грудь какого-нибудь первобытного охотника... Предположим, милый читатель, тебе никак не удается завязать отношения с понравившейся тебе девушкой, не помогают никакие ухищрения, ни пикаперские приемчики, ни просто быть собой. Что ж, в этом случае ты имеешь все основания сказать о своей прелестнице: - ¡Esa chica es un hueso duro de roer! (дословно: «Эта девушка - косточка, которую трудно разгрызть!»). То же самое можно сказать и о таком парне, которого мы по-русски назвали бы