И снова займусь тем, о чем меня никто не просил: расскажу о современной поэзии. На этот раз мексиканской – в частности, о Хосе Эмилио Пачеко. В литературе современность имеет некоторую инерцию. Пять лет назад Пачеко умер. Но свет этой латиноамериканской звезды еще долго будет доходить до любителей поэзии: переводы – дело не быстрое. Расцвет творчества Хосе Эмилио пришелся на середину прошлого века. Стихи, переводы, эссе, а еще издание журналов, преподавание в университетах и руководство библиотекой. По сценариям Пачеко снято несколько фильмов – например, «Место без границ» и «Замок чистоты» Артуро Рипштейна (этого мексиканского классика у нас знают только по сериалу «Просто Мария»). С огромной испаноязычной поэзией невозможно познакомиться в рамках небольшой публикации, которая по сути лишь капля в море. Вот и предлагаю собственный перевод стихотворения «Капля». Капля – образец лаконичности: Целая вселенная в одной дождинке. С капли начинаются и потоп, и жажда. Необъятная Амазонка