Хайку - сад расходящихся тропок или саженцы? Продолжаем тему образного, и даже в чем-то вневербального способа освоения мира. О новых формах представления японских стилизаций рассказывалось в предыдущем посте «Арабская хайку на русском» . Как было ранее показано, японские хайку являют нам моментальный снимок реальности. Но в переводе хайку трансформируются в последовательность букв алфавита. И, тем самым, мы теряем саму суть хайку, получаем лишь бледную тень. Подробнее об этом можно почитать в блоге в «хайку чисто по-русски». Еще одним интересным явлением является ренга - поэтическая игра в "сцепленные строфы". Соединение фрагментов трехстиший позволяет отобразить более глубокую связь звеньев. При этом важны ассоциативные переходы, некое сходство разнообразных образов. Вся «соль» в том, чтобы новая строфа не просто повторяла ту же тему, а обеспечивала какой-то новый поворот в смысловой ассоциации. С широким распространением интернета стали появляться web-ресурсы, в которых поддер