Найти тему

English. Как сказать "смертельное оскорбление", или Что сделал D. Trump, что расценили, как нарушение этикета?

Оглавление
https://www.express.co.uk/news/royal/1135467/queen-elizabeth-ii-donald-trump-state-visit-melania-prince-william-kate-middleton-spt
https://www.express.co.uk/news/royal/1135467/queen-elizabeth-ii-donald-trump-state-visit-melania-prince-william-kate-middleton-spt

Британские СМИ с интересом комментируют все faux pas действующего американского президента.

Во-первых, опять всплыл снимок с Трампом, повернувшимся спиной к королеве - с точки зрения знатоков протокола, это то самое "смертельное оскорбление монарха" (ENG a mortal insult).

Сама королева Елизавета II при этом ни тогда, ни сейчас "не подала виду", и ведёт себя максимально толерантно и политкорректно, не позволяя эмоциям взять вверх. И, вообще, откуда у Трампа может быть опыт "не хождения перед королевами-то"? ))) Можно подумать, что каждый день тренируется ... В общем, по-королевски простила его, и в этом, на самом деле, видно именно королевское воспитание. На своём она месте, и отлично справляется со своими обязанностями, несмотря на свой преклонный возраст.

НО этого нельзя сказать о её внуке, принце Гарри: ему с трудом удаётся сохранять спокойствие, и он просто дистанцировался сейчас во время официального визита Трампа в Великобританию - не подходит к американскому президенту, в разговорах не участвует, избегает его (ENG avoids him) - большинство новостей последних суток мусолят именно этот момент.

А ЧТО ещё СЛУЧИЛОСЬ? Что брат принца Вильяма в печали?

Дело в том, что Д. Трамп дал интервью английской газете the Sun вот тут на днях, в ходе которого ему задали вопрос о супруге принца Гарри, Меган Маркл. А СМИ раздули всё донельзя.

Что правда, а что просто "много шума из ничего" (ENG (very) much ado about nothing) - судите сами:

Меган, которая сейчас Герцогиня Сассекская (= мы её иначе назвали тут в UK), она не сможет присутствовать (= на приёме-банкете), так как у неё декретный отпуск.
Меган, которая сейчас Герцогиня Сассекская (= мы её иначе назвали тут в UK), она не сможет присутствовать (= на приёме-банкете), так как у неё декретный отпуск.

Cпросили, не расстроился ли он, что не встретится с ней, так как "она не очень лицеприятно (ENG not ... nice) высказывалась (о нём), во время президентских предвыборной компании 2016 года" (см. скриншоты из видеоинтервью ниже).

 Журналист также смягчил вопрос, захеджировав его фразой "на знаю, видели ли вы (то интервью с Меган)" (ENG I don't know if you saw that).
Журналист также смягчил вопрос, захеджировав его фразой "на знаю, видели ли вы (то интервью с Меган)" (ENG I don't know if you saw that).
Интервью, которое цитируют, было дано Meghan Markle ведущему "Ежевечернего шоу" Ларри Вилмору в 2016 году.
Интервью, которое цитируют, было дано Meghan Markle ведущему "Ежевечернего шоу" Ларри Вилмору в 2016 году.

C точки зрения языка, дискурса и прочих лингвистических нюансов, журналист помог этой фразой Трампу не наступить "в лужу этикета", практически подсказав, что говорить (= не в курсе, не слышал), что президент и сказал. Но уже следующий виток беседы пошёл не так радужно, ну, местами.

Далее журналист сообщил Трампу, что она (Меган) сказала, что "уедет жить в Канаду, если его изберут" Смысл в том, что она хотела, чтобы избрали Хиллари - главного соперника Трампа на тех выборах 2016 года. Но уже в следующем предложении была игра слов: "А переехала в Великобританию". В общем, тонкий добротный англо-американский юмор, очень приятно слушать, с точки зрения филолога. То есть смысл получился "говорила про политику, а потом взяла и замуж вышла = девочки, такие девочки". )))
Далее журналист сообщил Трампу, что она (Меган) сказала, что "уедет жить в Канаду, если его изберут" Смысл в том, что она хотела, чтобы избрали Хиллари - главного соперника Трампа на тех выборах 2016 года. Но уже в следующем предложении была игра слов: "А переехала в Великобританию". В общем, тонкий добротный англо-американский юмор, очень приятно слушать, с точки зрения филолога. То есть смысл получился "говорила про политику, а потом взяла и замуж вышла = девочки, такие девочки". )))

Для тех, кто понял игру слов, уже не надо объяснять, откуда смех в аудитории в этот момент - ну, правда, есть юмор в этом во всём, будете спорить? ))) Но на любителя, не без этого.

Дальше - радость "переводчика". Слово-референт that (это) может относиться и к тому, что Меган сказала, и к тому, что она переехала не в Канаду, а в Великобританию. То есть чего он там точно не знал - его юристы могут повернуть, если вдруг что, как то дышло.
Дальше - радость "переводчика". Слово-референт that (это) может относиться и к тому, что Меган сказала, и к тому, что она переехала не в Канаду, а в Великобританию. То есть чего он там точно не знал - его юристы могут повернуть, если вдруг что, как то дышло.
Эта реплика уже относится к тому, что Меган переехала в Великобританию. "Много кто пеерезжает сюда", говорит Трамп. И тут, говоря here, он имеетсв виду "сюда в UK" - если бы речь была о Канаде, то сказал бы "there", cкорее всего, "туда". "Что я тут могу сказать?" (= Как мне это комментировать? C'est la vie).
Эта реплика уже относится к тому, что Меган переехала в Великобританию. "Много кто пеерезжает сюда", говорит Трамп. И тут, говоря here, он имеетсв виду "сюда в UK" - если бы речь была о Канаде, то сказал бы "there", cкорее всего, "туда". "Что я тут могу сказать?" (= Как мне это комментировать? C'est la vie).

А дальше Трамп немного оплошал. Решил всё-таки прокомментировать ту реплику Меган с её "уеду в Канаду", которая по сути была равносильно "не нравишься ты мне" относительно самого Трампа.

Он сказал, что "нет, не слышал того интервью, не знал, что она такое говорила", и что "он не знал, что Меган "противная" (ENG No, I didn't know she was nasty).
Он сказал, что "нет, не слышал того интервью, не знал, что она такое говорила", и что "он не знал, что Меган "противная" (ENG No, I didn't know she was nasty).
И вот тут надо бы остановиться и прокомментировать пошагово. На мой взгляд, тут Трамп был совершенно беззлобен, и то, что он сказал, было сказано тоном (а вы бы что сказали? он как мог сделал хорошую мину при плохой игре: ему сказали разного, что в сухом остатке означает "вы ей не нравитесь", на что он совершенно естественно отреагировал аналогом русского): "Вот же ж противная девчонка какая! (и подстрочно прямо чувствуется его расстроенное "не нравлюсь я ей видите-ли"), то есть, что хотите думайте, но я не стала бы утверждать, что он хотел её обидеть как-то, пошутил он так скорее ... и неудачно вышло.
В пользу того аргумента, что он не явно не желает конфликтов никаких, говорит также то, что когда его спросили, хорошо ли (стране) иметь "американскую принцессу", поможет ли это "взаимоотношениями стран" (the link скорее всего именно в этом смысле тут),
В пользу того аргумента, что он не явно не желает конфликтов никаких, говорит также то, что когда его спросили, хорошо ли (стране) иметь "американскую принцессу", поможет ли это "взаимоотношениями стран" (the link скорее всего именно в этом смысле тут),
он выразил уверенность, что она "отлично справится (= с ролью и обязанностями принцессы) (ENG she will do excellently). Ну, нет, на мой взгляд, тут никакого хамства или оскорблений, даже наоборот - получается, что на этом витке разговора даже, можно сказать, что патриотично американский президент высказался, сказав, что надеется, что (Меган) будет "отличной (американской) принцессой".
он выразил уверенность, что она "отлично справится (= с ролью и обязанностями принцессы) (ENG she will do excellently). Ну, нет, на мой взгляд, тут никакого хамства или оскорблений, даже наоборот - получается, что на этом витке разговора даже, можно сказать, что патриотично американский президент высказался, сказав, что надеется, что (Меган) будет "отличной (американской) принцессой".
"Она будет очень хорошей (принцессой)"
"Она будет очень хорошей (принцессой)"

С точки зрения грамматики нужно отметить то, что он говорит не I hope she will, а I hope she does. Он использует тут does, а не will потому, что после глагола hope в английском в значении будущего времени часто (не всегда!) используется present simple. То есть это грамматическая фича такая, а не баг.

Глагол HOPE врообще грамматический орешек для многих - скриншот с правилами из Кембриджской грамматики https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/common-verbs/hope
Глагол HOPE врообще грамматический орешек для многих - скриншот с правилами из Кембриджской грамматики https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/common-verbs/hope

А ЧТО Гарри?

В общем, всё вроде бы ок, если вникать, но как-то слишком близко оказалось имя супруги Гарри и эпитет "nasty". Во всяком случае, похоже, что так думают британские СМИ - других объяснений тому, что Гарри всё как-то очень далеко от четы Трампов, не говорит с ними, пресса не предлагает - всем кажется, что Гарри избегает (ENG avoids) президента США. И, скорее всего, так оно и есть, и, может, и к лучшему: иногда лучше молчать, чем говорить.

Всё видео целиком можно посмотреть на сайте the Sun https://www.thesun.co.uk/fabulous/9209591/meghan-markle-donald-trump-nasty/  (там, на самом деле, очень интересна позиция Трампа по вопросу climate change, мне было даже любопытнее почитать его точку зрения по этому вопросу, чем прои Меган, но по этой теме в другой раз как-нибудь).
Всё видео целиком можно посмотреть на сайте the Sun https://www.thesun.co.uk/fabulous/9209591/meghan-markle-donald-trump-nasty/ (там, на самом деле, очень интересна позиция Трампа по вопросу climate change, мне было даже любопытнее почитать его точку зрения по этому вопросу, чем прои Меган, но по этой теме в другой раз как-нибудь).