Найти в Дзене

Мой первый опыт перевода.

Дело было летом после 3 курса университета. На тот момент я только готовилась поехать в Китай, и, если честно, опыта общения с живыми китайцами, кроме наших преподавателей, у меня не было. Преподавательница предложила нам с подругой попробовать себя в переводе и помочь сотрудникам областного суда позвонить в Китай. Сути дела мы не знали, но тут же согласились! Практика же. Мы всегда придерживались мысли, что к первому переводу себя подготовить невозможно. Ты все равно будешь ужасно неопытен и даже некомпетентен. Нужно просто прыгнуть в эту пропасть. Просто возьми и прыгни, некогда объяснять!
Итак, в довольно хорошем расположении духа мы пришли в суд, где нам пояснили, что нужно ВСЕГО-ТО позвонить китаянке, у которой здесь, в Челябинске, убили мужа и ВСЕГО-ТО спросить, хочет ли она, чтобы состоялся суд присяжных, и будет ли она в нем участвовать. Лексикой, разумеется, мы не владели. Поэтому попросили у сотрудников пару часов на подготовку, съездили к подруге домой, выписали возможны

Первый опыт перевода - он как первая любовь: никогда не забудется.

Дело было летом после 3 курса университета. На тот момент я только готовилась поехать в Китай, и, если честно, опыта общения с живыми китайцами, кроме наших преподавателей, у меня не было. Преподавательница предложила нам с подругой попробовать себя в переводе и помочь сотрудникам областного суда позвонить в Китай.

Сути дела мы не знали, но тут же согласились! Практика же. Мы всегда придерживались мысли, что к первому переводу себя подготовить невозможно. Ты все равно будешь ужасно неопытен и даже некомпетентен. Нужно просто прыгнуть в эту пропасть. Просто возьми и прыгни, некогда объяснять!

Итак, в довольно хорошем расположении духа мы пришли в суд, где нам пояснили, что нужно ВСЕГО-ТО позвонить китаянке, у которой здесь, в Челябинске, убили мужа и ВСЕГО-ТО спросить, хочет ли она, чтобы состоялся суд присяжных, и будет ли она в нем участвовать. Лексикой, разумеется, мы не владели. Поэтому попросили у сотрудников пару часов на подготовку, съездили к подруге домой, выписали возможные слова и посчитали, что, в общем-то, готовы. Я на тот момент лучше понимала на слух, чем говорила, поэтому картина маслом: одна студентка на одном телефоне слушает китаянку и говорит другой, что нужно ответить, а другая на другом телефоне переводит.

Звонок. "Добрый день, госпожа Лю. Это переводчик Челябинского областного суда". Ответ: "Фщмтмщумкрпуцауир9крп8нуркп9!!!!!!!!!!!!!!! Чертовы лощмщуруоазуьауаьшуашу!!!!"
Мы: "Ээээ... Вы хотите, чтобы был суд присяжных?"
Она: "Вщущутщатущтщутпгшуипшутмз!!!! На хрен аткщтпщутпущгтп!!!!"
Мы: "Ээээ... Вы. могли бы. говорить. помедленнее? Я. только. учусь."
Она: "тщарцущгарщктазцуьмзшутш!!!"

Как сейчас помню, мы это представляли так:
Мы: "Нихао, госпожа Лю!"
Она: "Нихао!"
Мы: "Вы хотите, чтобы был суд присяжных?"
Она: "Нет"
Мы: "Спасибо, до свидания"

Вариант, что мы чего-то не поймем, тоже был. Для этого у нас была заготовлена фраза: "Подождите. Послушайте меня". И дальше надо было продолжать свою линию.

Продолжение тут