Найти тему

5 произведений, которые Вы читали, но на самом деле ничего о них не знаете.



1. Крылов никогда не сочинял басен, которые ему приписывают. Изначально эти басни написал древнегреческий философ Эзоп. В 17 веке эти басни перевёл на французский язык Жан де Лафонтен, а Крылов на русский в 19 веке. При переводе Крылов сделал главной героиней стрекозу, хотя это неправильно. Стрекозы не умеют петь. В басне Лафонтена это звучит более логично, так как у него главная героиня — цикада.

2. Багира из “Маугли” на самом деле — самец.Имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир”. Но из-за того, что слова “пантера” в русском языке — женского рода, переводчики решили сделать Багира женщиной. Ещё и создатели мультфильма умудрились сделать из него один из самых женственных персонажей советского периода.Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».


3. Александр Дюма при написании своих произведений пользовался услугами множества помощников — так называемых «литературных негров». Среди них наиболее известен Огюст Маке, который придумал сюжет «Графа Монте-Кристо» и внёс значительный вклад в «Трёх мушкетёров». Позже Маке подал в суд и требовал признать его авторство в 18 романах Дюма, но проиграл дело.

4. Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский». Такое странное имя герой получил потому, что эта трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus.

5. В 19 веке актрисы отказывались играть Софью в «Горе от ума» со словами: «Я порядочная женщина и в порнографических сценах не играю!». Такой сценой они считали ночную беседу с Молчалиным, который ещё не был мужем героини.