Найти тему
Краснобай

Запись фамилий на Украине и в России

Вот тут новостишка прилетела - на Украине вводят свои правила написания русских фамилий. Типа в рамках нового закона об украинском языке. Теперь Донской будет Доньский, Трубецкой - Трубецкий, Достоевский - Достоэ'вський, Алексеев - Алексэ'эв и т.д.

Вот ссылка на источник на русском:

https://www.vesti.ru/doc.html?id=3153470

И вот на оригинал на украинском, со 136 страницы. В частности, раздел Правопис слов’янських прізвищ та імен.

https://mon.gov.ua/storage/app/media/gromadske-obgovorennya/2018/08/15/novoi-redaktsii-pravopisu.pdf

То есть вот если вы были гражданином Украины по фамилии Алексеев, теперь вы будете Aлексэ'эв. А если вы были Курицким, то теперь будете Курицьким. Как у Булг'акива. Идиотизм, да?

Вообще в таких ситуациях оптимальный выход - предоставить гражданам самим записывать свои фамилии так, как они считают нужным. Как это запросто делают в той же Америке, на которую вся Украина дружно фапает. Кстати, в Америке и государственного языка нет - американцам как-то пофигу за местную державну (зачеркнуто) трымавну мову, они стараются решать реальные проблемы.

Но то ли дело в нашей богоспасаемой Россиюшке - у нас-то до такого дебилизма ни в жисть не додумаются. Правда?

А только вот фиг. У нас есть похожий дебилизм - только в загранпаспортах.

Я получал наш российский загранпаспорт три раза. Первый раз - в 1990-е, еще на советском бланке. И там мою фамилию записали по правилам французской орфографии. Это еще с советских времен осталось - французить. Permis de conduire на водительском удостоверении - тоже оттуда.

Потом, когда этот паспорт закончился, я оформил новый - это было уже в "нулевые". И вот там я записал свою фамилию так, как считал нужным я. А не паспортистка, которой все пофигу.
Так, чтобы не было разночтений ни в англоязычных странах, ни во франкоязычных, ни скандинавских, ни в Германии - там везде разные правила чтения. У меня фамилия - сложная, ее даже по-русски постоянно перевирают и никто с первого раза правильно записать не может.

А вот потом, когда закончился и этот паспорт и когда я пошел оформлять новый, там я напоролся на очень глупое, на мой взгляд, нововведение:

- Оказывается, теперь существуют официальные правила транслитерации фамилий с русского языка на загранпаспортный. И теперь мою фамилию надо записывать латиницей совсем по-другому. Не так как я привык. И вообще без учета лингвистической логики.

Какой пациент и какого врача эти правила составлял, и знает ли он хотя бы один язык, кроме русского (русский тоже под вопросом) - это, наверное, тайна за семью печатями. Видимо, кто-то из гениальных родственниц наших приближенных к, выучивших английский "в савершенстви на Мольдивах".

Эти правила будут работать на простых фамилиях типа Иванов, Петров и Сидоров. Но вот на сложных фамилиях типа Тпрунтпрункевич или Пшенкшицильский - они будут сбоить постоянно.

В моем случае все обошлось хорошо. Я записался на прием к местному паспорт-выдавале, объяснил ситуацию, показал ему свой старый загранпаспорт, показал действующие банковские карточки со своей фамилией в старом написании (если фамилии в загранпаспорте и на карточке будут различаться, можно поиметь проблемы с местной полицией), написал заявление - и через некоторое время мне выдали новый загранпаспорт со старым написанием. Можно сказать, без проблем.

А что делать людям со сложными фамилиями (в России их полно, у нас многонациональная страна), которые получают загранпаспорт впервые? Их доводы даже и слушать не станут.

Представляю: приходит русский лингвист Иван Александрович Бодуэн-де-Куртенэ в местный ОВИР за загранпаспортом. А там ему бац в фотографию:

- Ivan Boduen-de-Сurtene.

Приходит через некоторое время за новым. А там ему бац:

- Ivan Baudouin de Courtenay.

А потом приходит в третий раз. А там уже:

- Ivan Bodooendekurtene.

... Иван Александрович, как отмечали современники, был великолепным знатоком русского мата.