Ещё одно слово, которые кажется предельно понятным. Конечно же, ведь это моя baseball cap ► бейсболка или military [service] cap ► фуражка. Конечно! Но... Не всё так просто. Cap ► это ещё и колпак, и чепец. A dunce cap ► [буквально: колпак тупицы] бумажный колпак, который в не столь толерантные времена надевали в классе на двоечника; a night cap ► шапочка для сна, a field cap ► пилотка. У раввина это кипа, у узбека – тюбетейка, у православного монаха – скуфья. A cap and bells ►шутовской колпак, с колокольчиками, тот, который рисуют на джокере в колоде карт. Но головными уборами дело не ограничивается. У электролампы cap ► цоколь, а у птицы – плюмаж, причёска на голове, так сказать. У бутылочки с лекарством cap ► колпачок, крышка. С глаголом дела обстоят ещё интереснее. Естественно, to cap ► накрывать, покрывать, закрывать крышкой, надевать шапку. Но и снимать шапку тоже! Soon I became too well known and capped to. ► Скоро я стал слишком известен, и передо мной стали снимать шляпы [