Найти в Дзене

Заработок переводчика.

Мы живем в удивительное время, когда заработок, не выходя из дома, стал реальностью. Работа письменным переводчиком китайского языка предполагает как раз такой режим.
Вот что мне до жути нравится в работе переводчиком - это то, что не нужно куда-то ехать, скучать в офисах, общаться с людьми, с которыми не хочется общаться, притомившись, ждать конца рабочего дня и т.д. Я сижу дома, хочу - прилягу, хочу - халву ем, а хочу - буду вкалывать у верного друга компьютера до победного. Конечно, речь идет о фрилансере.
Не знаю, что коллеги-переводчики китайского языка находят в офисной работе... Платят там намного меньше, хотя, конечно, усилий тоже требуется меньше. Когда у тебя стационарное место работы, ты, зачастую, уже знаешь всю лексику. Вот занимается ваша фирма экструдерами, и ты знаешь все про экструдеры. А фрилансеру необходимо охватывать гораздо больше лексики. И так как никто не снимал вопрос о профессионализме переводчика, всем этим широким спектром лексики необходимо де

Мы живем в удивительное время, когда заработок, не выходя из дома, стал реальностью. Работа письменным переводчиком китайского языка предполагает как раз такой режим.

Вот что мне до жути нравится в работе переводчиком - это то, что не нужно куда-то ехать, скучать в офисах, общаться с людьми, с которыми не хочется общаться, притомившись, ждать конца рабочего дня и т.д. Я сижу дома, хочу - прилягу, хочу - халву ем, а хочу - буду вкалывать у верного друга компьютера до победного. Конечно, речь идет о фрилансере.

Не знаю, что коллеги-переводчики китайского языка находят в офисной работе...

Платят там намного меньше, хотя, конечно, усилий тоже требуется меньше. Когда у тебя стационарное место работы, ты, зачастую, уже знаешь всю лексику. Вот занимается ваша фирма экструдерами, и ты знаешь все про экструдеры. А фрилансеру необходимо охватывать гораздо больше лексики. И так как никто не снимал вопрос о профессионализме переводчика, всем этим широким спектром лексики необходимо действительно владеть.

Но, друзья, это окупается! Если представить, что работаешь по столько же часов в день, что и офисные переводчики, заработаешь в два раза больше. Конечно, есть рабочие места, где хорошо платят! У меня был такой работодатель. Но это все счастливые исключения. У нас в области з/п китаиста колеблется от 25 до 30 т.р., а начинающим, наверное, предлагают еще меньше. Так что фриланс для меня - это лучший выбор.

Такой стиль работы позволяет мне уйти в "отпуск" когда я хочу, а не когда мне его дадут. Кроме того, оплата идет по объему выполненной работы, а не просто за присутствие на рабочем месте, что для меня тоже очень важно, потому что я работаю больше и быстрее, чем среднестатистический переводчик. Такие вот плюсы работы письменным переводчиком - фрилансером.

Согласны? А сами какие плюсы видите?