«Пляска смерти» Стивен Кинга, посвященная жанру «хоррор» и литературе-писательству в целом, заканчивается словом «магия». Одиноким, с новой строки.
Что такое магия? Нарушение привычного бега бытия, его законов – неважно, с плохими или хорошими целями – обычно, и вовсе без целей – нечто просто доказывающее, что есть что-то еще, по ту сторону физики, за ней, после нее.
В магию текста особо не веришь, пока не прочувствуешь на себе: как текст оживает, начинает извиваться змеёй, волочь тебя куда-то, выбирать собственные маршруты и сопротивляться до одури попыткам вернуть его в изначальное план-русло. Но и это еще не всё: куда ценнее, значимей и страннее ощущение, что текст выходит за свои книжно-страничные рамки, следует за тобой на внелитературную сторону (если такая у пишущего-читающего, конечно, существует).
У Бегбедера, в эпилоге «Уны и Сэлинджера» упоминается одно из таких «происшествий»:
«Потом она скинула рубашку и прыгнула в воду. И тут я вскрикнул от изумления. На миг, перед тем как она нырнула, я увидел на спине ее купальника логотип знаменитой калифорнийской марки спортивной одежды: “О’Нил”.
Можете сколько угодно твердить мне, что это простое совпадение… А я предпочитаю думать, что Уна в последний раз подмигнула мне из канувших в прошлое лет. Наши жизни ничего не значат, они тонут в глубинах времени, и все же мы были, и этого у нас не отнять: пусть и жидкие, наши радости не испарятся никогда».
О’Нил – это фамилия той самой Уны (дочери знаменитого Юджина О’Нила), о которой писал Бегбедер в своей книге.
Такие около-мистические колокольчики были и у меня. Один связан с первой повестью (неизданной, потому как вышла она не просто комом – пересоленной, сырой в середине и с подгоревшими краями). Главного героя звали Михаил Жигалкин. Спустя несколько лет после написания, правок, и отправки повести в корзину, курьер доставил мне заказанную где-то (уже не вспомню) посылку – так вот, на коробке фломастером было написано «Жигалкин». Фамилия кого-то ответственного? Совпадение? Или просто магия?
Другой случай – фамилия на чеке к чайнику – «Лисицина». Такая же, как и у девчонки с мелкой бытовой в моем романе «Європа». На тот момент роман я ещё не закончил, и было особенно занятно вернуться к "книжной" Лисициной после покупки техники у неё "реальной".
Подписывайтесь, комментируйте, ставьте лайки и скачивайте мои книги на ЛитРес и Ridero.