28 мая состоялась научная конференция, посвященная новым переводам Библии на русский язык. Участниками стали представители духовных школ Петербурга, Москвы, Рязани и Екатеринбурга, Новосибирского и Заокского университетов.
На первом заседании прозвучали доклады от Российского библейского общества и университета ЦХАСД в Заокском об особенностях изданных ими библейских переводов: современный перевод РБО и перевод под редакцией М.П. Кулакова соответственно. Представитель библейского общества рассказал о работе над переводом неканонической книги Премудрости Иисуса сына Сирахова. Книга была известна только в греческом переводе до 1964 г., когда археологами были найдены недалеко от Мертвого моря ее фрагменты на еврейском языке.
Второй этап конференции был посвящен трудным местам Библии:
- переводу и толкованию слова «нефилим»;
- проблеме перевода на китайский терминов «Бог», «Слово» и «Христос» (Ин. 1 глава);
- особенностям редакции синодального перевода Нового Завета профессором Н.Н. Глубоковским (1863-1937), который, возможно, будет опубликован в будущем;
- трудностям перевода посланий апостола Павла: влияние позиции переводчика.
На финальном заседании был рассмотрен вопрос библейских комментариев и учебных Библий. Был представлен анализ английского перевода ESV (The English Standard Version) и основанной на нем Археологической учебной Библии.
Один из докладов касался двух вариантов перевода и экзегезы Лк. 17:21 («Царство Божие внутри (или посреди) вас есть»).
Конференция показала, что для перевода Священного Писания недостаточно только знать языки, важно владеть методами интерпретации, толкования текста, разбираться в историко-культурном контексте, истории мысли.